pt

2735

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • por paises 
      • Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • POEMAS
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        basco
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        japonês
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        turco
        tâmil
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Poesia humorística
      • Poesia infantil
      • Performance
      • com música/audio
      • Metapoesia
      • Poesia política
      • Projetos poéticos
      • Séries e ciclos
      • Dialeto
      • Poesia erótica
      • Poesia narrativa
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Terzina
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Tradições
        • Identidade coletiva
        • História
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • Economia
        • Crítica social
        • Política
        • Guerra
        • Exílio
      • Vida e relações
        • Idade
        • Memória
        • Trabalho
        • Comer e beber
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Amizade
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo e erotismo
          • Homossexualidade
        • Identidade pessoal
        • Infância e adolescência
        • Corpo
        • Sonhar
        • Amor
        • Viagem
        • Religião e espiritualidade
        • Morte e luto
        • Perda e separação
        • Doença
        • Tempo
        • Álcool e drogas
        • Conflitos em relações
        • Matrimônio
        • Sepultamento
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Fotografia e cinema
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Medicina e ciências naturais
        • Poesia e poetas
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
      • Rubato
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Login
  •  

Tugrul Tanyol

CEM GİBİ

  • İHANET PERİSİNİN SOĞUK SARAYI | Traduções : enfrde
  • 2 BÜYÜ BİTTİ | Traduções : endelthubenlsrfr
  • 3 ATLIKARINCAYI DUYDUM | Traduções : endefr
  • 4 S | Traduções : frde
  • 5 SUDAKİ ANKA | Traduções : frde
  • 6 DOST GÜNLERİN SONU | Traduções : ende
  • 7 SEN ELİMDEN TUTUNCA | Traduções : frdees
  • 8 UNUTUŞ | Traduções : frende
  • 9 VİŞNE ZAMANI | Traduções : endefr
  • 10 CEM GİBİ | Traduções : frende
língua: turco
Traduções : francês (COMME DJEM*), inglês (CEM), alemão (WIE CEM*)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

CEM GİBİ

Gün soldu, eteklerinde kızıl pırıltılarla damlarken su
Gecenin yenik bahçesinde dolaştım, sarı bir yağmurdu
Bitip tükenmeyen kayalıkların ortasında mahsur
İçimde titrerken anılar ve kaçışın bakır kokusu
Çocukluğum bir taht odası, Bursa'da yenik sultanlığım
Bütün kapılar kapanmış, bütün kapılar sur
Döndüm, ardımda yansıyan o büyük aynayı gördüm
Varlığın ve hiçliğin kaynaştığı, göçebe yağmur.

Gün soldu, eteklerinde kızıl pırıltılarla damlarken su
Vardığımda yoktu bütün kapılar. İskele, günbatımı
Rodos'a doğru batık tekneler. Kadırgamın şişmiş
Tahtalarında çırpınan rüzgârı
Duydum, yüzümün büyük sularına çizilen.

Ta orada yüksek dağlar, bu dik ve acılı yol
Bir at kişnemesi, yağız gül kokusu
Çökmüş tapınakların altında gizli geçitler
Ve küflü mahzenlerinde taşlaşmış ölüler korosu
Giden kim? bu ilkyaz şafağında yolcu edilen habersiz
Beyaz kefenlerine bürünmüş yürüyen bakirelerle.

Birden şimşek! ve göründü ve yokoldu kapılar
Yenilgi ve acı, kaçış ve sürgün. Zamanın yitik
Aynasında tüterken yalnızlığın bakır kokusu
Alnıma dövülmüş bu ilenç, bu belirsiz yolculuk
Duydum etime değişini bin kızgın demirin
Karanlık mazgallarından sarkan gövdemin...
Bir ilkyaz şafağında kurban edilmişliğim.

Birden yağmur! ve yüzümün yarısı akıp gider
Benim gözlerim yok, kurşun! sıcak ve ağdalı yüzgörümlüğüm
Issız oyuklarında derin uğultularıyla rüzgâr
Gözlerimin ıssız oyuklarında... Sıra kimde?
Batık teknemin suya gömülmüş ahşap direklerinde
Asılmış tüm yolcularım. Celal'im! Sinan'ım!
Bu deniz nereye gider, bir biz kaldık
Ve yağmur tüm kapıları siler.

Ben Cem, daha dün yarım imparatordum
Kestirdiğim paralarda soldu vücudum
Öldüm binlerce ölümle, kıyıya vuran cesedime baktım
Yağlı urganlar bağlayıp boynuma (iskele, günbatımı
Rodos'a doğru batık tekneler) yürüdüm, artık
Bana bu dünyada yer yok
Ne saray, ne köşk; ne rütbe, ne taht
Ağabey el ver yanına geleyim
Al beni, sonra istersen boğdur
Bir yanım zifiri karanlık, bir yanım... birden yağmur!

Günler bir ormanın sessiz çığlığına gömüldü
Kendi içine düşen dipsiz kuyulara. Cesaret:
Gözbebeklerimin içindeki karanlık ülke
Perili... ve hiç varılmayacak.

Gün soldu, eteklerinde kızıl pırıltılarla damlarken su
Bir at kişnemesi, yağız gül kokusu
Vardığımda yoktu bütün kapılar.
Ben yitik zamanın altında kaldım
Silindi kapılar ben dışarda kaldım
Bu soğuk, bu kimsesiz karanlıkta
Yalnızım, ellerimden başka yok fenerim.

© Tuğrul Tanyol
Produção de áudio: EDISAM / T.Tanyol 2004

Traduções :

língua: francês

COMME DJEM*

Le jour s'est fané tandis qu'à ses pieds l'eau coulait goutte à goutte en scintillements roux
Je me suis promené dans le jardin vaincu de la nuit, c’était une pluie jaune
Prisonnière des rochers immenses,
Alors qu'en moi frémissaient les souvenirs et l'odeur de cuivre de la fuite
Mon enfance, une chambre de trône, mon sultanat déchu à Brousse
Toutes les portes étaient fermées, toutes les portes devenues des forteresses
Je me suis retourné et j'ai vu se refléter derrière moi ce grand miroir
Où l'être et le néant étaient unis, pluie nomade.

Le jour s'est fané, tandis qu’à ses pieds l’eau coulait goutte à goutte en scintillements roux
A mon arrivée, toutes ces portes avaient disparu. Le débarcadère,
Le coucher du solei1, des épaves 1a proue tournée vers Rhodes
J'ai senti 1e vent se débattre dans les bois gonflés de ma galère
Ce vent dessiné sur les grandes eaux de mon visage
Là-bas, de hautes montagnes, ce chemin abrupt et douloureux
Un hennissement, l'odeur de rose brune
Des Passages sacrets sous les temples effondrés
Et le chœur des morts pétrifiés dans leurs caves moisies
Quel est celui qui part? Quel est celui qui est envoyé à son insu à cette aube de printemps
Accompagné de vierges enveloppées dans leurs linceuls blancs.?

Des éclairs soudains! Les portes aperçues et disparues,
La défaite et la douleur, la fuite et l'exil,
Alors que se dégageait du miroir perdu du temps l'odeur de cuivre de la solitude
Cette malédiction tatouée sur mon front, ce voyage incertain
J’ai senti mille fers chauds toucher ma chair
Mon corps qui se penchait par ses meurtrières obscures...
O mon martyr à une aube de printemps!

Da la pluie soudaine! Et la moitié de mon visage disparaît an coulant
Je n'ai plus d'yeux, les balles ! Cadeaux de noce chauds et épais
Et le vent avec ses gémissements profonds dans les orbites de mes yeux
Dans ces orbites désertes...A qui le tour?
Tous les passagers sont pendus aux mâts submergés de mon bateau qui sombre
O mon Cemal ! O mon Sinan
Où mène donc cette mer? Il ne reste plus que nous
Et la pluie nettoie toutes les portes.

Moi, Djem, déjà hier, j’étais à moitié empereur
Mon corps s’est fané sur les monnaies que j’ai fait frapper
Je suis tué par des milliers de morts
J’ai regardé mon cadavre rejeté sur le rivage
M’attachant au cou des cordes grasses (le débarcadère, le coucher du solei1,
Des épaves 1a proue tournée vers Rhodes) j’ai marché,
En ce monde je n’ai plus de place
Ni palais ni pavillon, ni grade ni trône
O mon frère aîné, aide-moi, que je te rejoigne...
Prends-moi et puis fais-moi étrangler si tu le veux, quoi!
Il fait nuit noire sur mon côté gauche et il pleut soudain sur mon côté droit !

Les jours se sont enfouis sous le cri silencieux d'une forêt
Dans les puits sans fond qui s’effondrent sur eux-mêmes. Du courage:
Le royaume obscur dans mes pupilles est féerique et… jamais accessible

Le jour s'est fané tandis qu’à ses pieds l'eau coulait goutte à goutte en scintillements roux
Un hennissement, l'odeur de rose brune
Quand j’étais arrivé les portes n’y étaient plus.
Moi ! Je suis resté sous le temps perdu
En dehors des portes déjà effacées
Seul, dans ce froid et dans cette obscurité orphelin
Mes mains sont mon seul réverbère.

*Prince ottoman (1459-1495), fils de Mehmed II
et frère de Bayazid II

Traduit par: Avunç, Yaşar
língua: inglês

CEM

(The plight of the poet in Turkey is compared to Prince Cem’s misfortunes.)

The day faded, red drops gleaming in its skirts.
I wandered night’s eroded garden
In a yellow rain, enclosed by endless rocks,
Memories shaking my heart, the copper smell of flight,
My childhood a throne room, my sultanate lost in Bursa.
All the gates closed, every gate a wall.
I turned, I saw that great mirror reflecting
The migrant rain where being and nothingness merge.

The day faded, red drops gleaming in its skirts.
There were no gates at my coming. Sunset, the quay
The sunken hulls off Rhodes.
Through my galley’s swollen beams I heard the wind’s whisper etched
Across the vast waters of my face.

High hills there, here steep and bitter ways,
A horse’s neigh, dark scent of rose,
Secret passages under temple ruins
And the chorus of petrified dead in musty cellars.
Who goes there? unwary traveller in this spring dawn
And virgins walking in white winding-sheets.

Suddenly lightning! gates appeared and vanished
Defeat and pain, flight and exile. With the copper smell
Of loneliness rising in time’s lost mirror,
This curse forged on my brow, this unknown journey,
I felt a thousand redhot irons sear my flesh
My body hanging from dark crenels ---
Myself a spring dawn’s sacrificial victim.
Suddenly rain! one half of my face washed away.
Lead seals me eyeless!  These are my bridal gifts
A bass wind moans in the desolate hollows
The desolate caves of my eyes --- whose turn now?
All my mates hanged from the drowned rigging of my sunken ship
Oh my Celal! dear Sinan!
Where does this sea flow?  We alone are left
Rain blots out all the gates.  

I, Cem, till yesterday ruled half an empire.
My image faded on the coins I minted
I died a thousand deaths, I watched my own corpse
Striking the shore.
I walked with greasy ropes about my neck (sunset, the quay,
The sunken hulls off Rhodes) and now
The world has no more place for me
No house or palace, neither throne nor rank.
Give me your hand, elder brother, let me near,
Take me in, have me strangled if you need,
Part of me totally dark, part suddenly rain!

Days were buried in a forest’s soundless scream, In the bottomless wells of its heart. Courage:
The darkness behind my eyes is a haunted land
--- I’ll never reach.

The day faded, red drops gleaming in its skirts,
A horse’s neigh, dark scent of rose
And no gates at my coming.
The gates erased,
I, stranded in lost time, was left outside.
In this cold, this darkness of desolation,
I am alone, my hands my only light.

língua: alemão

WIE CEM*

rot strahlend rann das wasser über die säume des tages, als er verblich,
ein gelber regen wars, da wandert ich durch den verdorrten garten der nacht,
umringt von endlosem felsengestein,  
erinnerungen, mir in der seele zitternd, und der kupferduft der flucht:
meine kindheit: eine thronkammer, in Bursa, mein sultanat, verloren,
alle türen verschlossen, alle tore vermauert,
ich wandte mich um und sah den großen spiegel,
vagabundierenden regen darin reflektiert,
das sein und das nichts fanden einander.

rot strahlend rann das wasser über die säume des tages, als er verblich,
alle tore, die ich erreichte, verschwunden. kai, sonnenuntergang
und die kähne nach Rhodos, versenkt. durch die verquollenen planken
meiner galeere hört ich zuckenden wind,
der zog mir über rinnendes wasser auf dem gesicht.
  
hohe berge drüben, hier steil und trist der weg,
das wiehern eines gauls, dunkler rosenduft,
geheime passagen unter tempelruinen
und in verschimmelten verliesen versteinert der chor der toten.
wer ist es, der geht? jener, im frühlingsmorgengrauen ahnungslos auf reisen
geschickt, mit wandernden jungfrauen, gehüllt in weißes leichentuch.

plötzlich der blitz! und tore taten sich auf und verschwanden,
niederlage und schmerz, flucht und exil. durch den verlorenen spiegel der zeit
zog der kupferduft der einsamkeit,
da ward der fluch mir auf die stirn gemeißelt, die reise mit unklarem ziel.
tausend rotglühende eisen versengten mir das fleisch, das spürt ich,
an finstern schießscharten hing mir der leib...,
im frühlingsmorgengrauen geopfert wie ein tier.

plötzlich der regen! und die hälfte meines gesichts strömte dahin,
dahin meine augen. die kugel! meine mitgift heiß und wie gallert,
durch die öden höhlen heult der wind,
durch meine öden augenhöhlen... wer ist jetzt dran?
an hölzernen balken meines gesunkenen kahns, im wasser vergraben,
meine passagiere alle erhängt. mein Celal! Sinan, mein freund!
wohin treibt das meer, nur wir sind geblieben,
und der regen verwischt alle tore.

Cem bin ich, noch gestern zur hälfte ein herrscher,
auf den münzen, die ich prägte, welkte mein körper dahin,
tausend tode starb ich, sah meinen leichnam, ans ufer gespült,
geölte stricke band ich mir um den hals (kai, sonnenuntergang
und die kähne nach Rhodos, versenkt) und wanderte,
keinen ort mehr hab ich auf der welt, nirgends.
keinen palast mehr, keine villa, weder rang noch thron,
bruder, großer bruder, reich mir die hand und lass mich kommen,
nimm mich an und lass mich dann erdrosseln, ganz wie du magst,
zu meiner linken pechschwarze nacht, und rechts... auf einmal regen!

die tage im lautlosen jammern des waldes vergraben,
in brunnen ohne grund, die in sich zusammenfallen. der mut:
in meinen augenhöhlen ein finsteres land,
von dämonen besessen... und unerreichbar.

rot strahlend rann das wasser über die säume des tages, als er verblich,
das wiehern eines gauls, dunkler rosenduft,
alle tore, die ich erreichte, verschwunden,
begraben bin ich unter verlorener zeit,
verwischt alle tore, und draußen blieb ich,
in kalter, menschenleerer finsternis
bin ich allein, keine fackel hab ich außer den händen.

*(Cem ist der Sohn Mehmets II., Eroberer Konstantinopels,
und jüngerer Bruder von Bayazıt II, dem Nachfolger
Mehmets II. als Sultan. Cem lebte von 1459 bis 1495.)

Aus dem Türkischen von Monika Carbe
Poema anterior
   (VİŞNE ZAMANI)
10 / 10
Poema seguinte
(İHANET PERİSİNİN...)   
Ouvir todos os poemas

Tugrul Tanyol

* 14.01.1953, Istanbul, Turquia
vive em: Istanbul, Turquia

Tugrul Tanyol is born in Istanbul-Turkey in 1953. He studied Sociology at the Bosphorus University and is now an associate professor at the University of Marmara-Istanbul.

He is considered one of the leading figures of the new poetry of the 80’s. He published six books of poetry: Elinden Tutun Günü “Catch the Day by its Hand”(1983); Ağustos Dehlizleri “The Labyrinths of August” (1985, Necatigil Prize); Sudaki Anka “The Phoenix in the Water” (1990); Oda Müziği “Chamber Music” (1992); İhanet Perisinin Soğuk Sarayı “The Cold Palace of the Faithless Nymph” (1995). The five books together in one volume in 1997: Collected Poems; and Büyü Bitti “The Magic Has Gone” (2000). A selection of his poems has been published in Madrid by Verbum in 2003 “Los Laberintos de agosto y otros poemas”.

In the 80’s Tanyol collaborated in publishing two influential poetry reviews: Üç Çiçek and Poetika. He participated in the publishing of the art magazine “E”. From 2000-2004 he worked as counselor to YKY Publishing House and been in the board of editors of the Kitap-lık, Cogito; and Sanat Dünyamız reviews.

Tugrul Tanyol is also the author of many literary articles and critical essays published in the mainstream reviews and newspapers. He was a founding member of the jury of Cemal Süreya Prize, member of the jury in Balkanica Prize in1997, member of the Great Poetry Prize of the Ministry of Culture in 1998. Tanyol was also the vice president of the Union of Writers of Turkey in 1995-1996. He is a member of the Turkish Pen Club.

He participated among others:

Struga Poetry Evenings – Macedonia: 1992

Festival de Trois Rivières – Quebec-Canada: 1993 et 1999

International Festival “Curtea de Arges Poetry Nights “ – Romania: 1998

Voix de la Méditerrannée – Lodève France 1999

Medellin Poetry Festival – Colombia, 2000 and 2003

Expo-2002 Biel, Switzerland

Balcanica Reunion: Tseloniki 1997

Poetry Readings: London 1993; Berlin and Vienna 1995; Indiana - United States 1999

Prêmios
  • 1985 Behcet Necatigil Poetry Award

Marcar poema / agregar à lista

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de Turquia Outros poemas em turco Traduções para turco

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,108s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline