pt

8743

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        sami do norte
        sami do sul
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        xosa
        árabe
    • por paises 
      • Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • POEMAS
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do norte
        sami do sul
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        xosa
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        assamês
        basco
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bretão
        buriat
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        duala
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        japonês
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do sul
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sânscrito
        sérvio
        tadjique
        tcheco
        telugu
        turco
        tâmil
        tétum
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Projetos poéticos
      • Séries e ciclos
      • Poesia infantil
      • Poesia humorística
      • Poesia narrativa
      • Metapoesia
      • Ecopoesia
      • Poesia política
      • Poesia erótica
      • Dialeto
      • Performance
      • com música/audio
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Terzina
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Identidade coletiva
        • Tradições
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • História
        • Política
        • Guerra
        • Exílio
        • Economia
        • Crítica social
      • Vida e relações
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Infância e adolescência
        • Idade
        • Memória
        • Identidade pessoal
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo e erotismo
          • Homossexualidade
        • Amizade
        • Amor
        • Matrimônio
        • Conflitos em relações
        • Trabalho
        • Doença
        • Corpo
        • violência
        • Perda e separação
        • Morte e luto
        • Sepultamento
        • Religião e espiritualidade
        • Sonhar
        • Viagem
        • Tempo
        • Comer e beber
        • Álcool e drogas
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Poesia e poetas
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Medicina e ciências naturais
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Fotografia e cinema
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
      • Rubato
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Login
  •  

Bob Holman

@ The Cafe (II)

  • 1 @ The Cafe (I) | Traduções : de
  • 2 @ The Cafe (II) | Traduções : de
  • 3 Bridget Riley Poem
  • 4 ( ) | Traduções : dehe
  • 5 Who Knows | Traduções : dehe
  • 6 The Return | Traduções : de
  • 7 Previously Saving | Traduções : de
  • 8 Dreaming | Traduções : dehe
  • 9 Rain | Traduções : dehe
  • 10 Saying Goodby | Traduções : dehe
língua: inglês
Traduções : alemão (@ The Café (II))
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

@ The Cafe (II)

No lights! No city!
                    You’ve got to start nowhere
                    I’ll take it, just to give it back
                    Surprise silence
                    By the continuation
                    Of silence
                    Perhaps you will notice nothing
                    Is the continuation of something
                    Waiting for us to catch up with its intention
                    Which is, “not to mention”
                    What I mentioned until --
                    Still waiting?
                    Hating waiting? Creating a debating syntax
                    To relax the cracks before the quake shakes
                    Whatever antique replays you’d relay today
                    To give it away
                    To the dead giveaway
                   Of what you say
                   @ the Cafe


                   Mira! Over here! No,
                   The other over here -- here,
                   Overhear “hear”
                   And pass on the word over heard
           Directly below what is under stood

Which way the way
The “way” way, the way, you say?
Oo and how much does it weigh weigh weigh
Your tender beauty chica y cholo
I am in love with your love and tonight
You invite me in for a beer and a poem and a TV?
What more is there, moon in a puddle man
I am all jazzed with -- entiendes,  you get it?
We can put the books in the bar-b-que but they don’t burn but
They do starts fires

That which never is to reoccur
Upon the stoop down scoop out free range Stoopity Stoop
The most iconoclastic mixes the utterly bombastic
Yet treacle sweet songbirds
I mean pigeons do wander cross the street awreet

Once I blew blue
Then I knew new
The car trunk of impromptu
Jokes into a knitting consciousness rosary
Where the Wizard of Oz bicycle meets
E.T. the bicycle the wrong way cross
The Third Street declaring it Independence Day

By that time the door was locked, we waited till it thawed
Not a thing poured forth listen to me now
Nothing passed over or under the door was locked
We watched over it protecting with our gaze
Tiny nervous missions of  arbitrary conclusive observances
Trickle like eyes down eyes
The blood does not come willingly back to the heart
papa tunk a tonk a tunk
In these Days of Women and Men
Our patience paid off hair in honey on air
And time was our ally and the door the door the door
Refused to say goodbye as it disappeared


I am standing without legs man that is how happy
The little door, you can get in, you just
gotta bend
way down low
That is the “way in” way man
And the way out, you gotta write that yourself
Because this door is the In door, mira
The way you get in and it is the only way
(Are you listening?)
(Tu entiendes?)
It is the only way you can get in
When the be wants to gain begin
To say what you gotta say
@ the Cafe

papa tunk a tonk a tunk

Bienvenida, sis y bro
Where you go when you got nowhere to go
Bop the key in the sky and cry
It’s your tongue or your life
Roar the door once more
Won’t always swingin
In the Cafe
@ the Cafe
Cafe ole

Inside the cafe there is a poem
Inside the poem there is a story
Inside the story there is a word
That is a poem
Inside that poem is another poem
That poem is the word
That word is the cafe
@ the Cafe

What did one Cafe poet say to the other
It was the Other who spoke
The shadow leans across the land, the husk of dusk
The Declaration of Independence Poem and the Constitution Poem
A drumsax gets born to be the poem’s mate
I would love no I take it back
No woulds only love I love
Knock out a bruised birth cigarette and spill your beer thanks
This one body male-female call it the looooove pit
Where we pubic velcro the future swimming
Always use the Buddy System, buddy
The Poetic License and the Prisoner of Dream Police
Where the jazzoetry of jazzomoetry
Outraces the meaning and the submeaning and
The uproariously hilarious hill of the disconvarious vowel change
The verb defers to dance and may I have this dense
The tiny box of Slamming puns and everything marching out the door salsa
Smashing televisions and preconceptions
Hoist the poem flag the flag is never a poem
Burn the damn poem then hoist the poem on a sail
Poems are never for sale you can’t buy em or sell em
What the hell you do with em
The delirium of of em
The sweat from the brain fold’s got bad  gentle breath unbelying ovum
The poem that dances the world to word

Unbutton the tender buttons, Ms Gertrude
I have surprise for you
Life’s a poem
Can I have this dance forever


I say
I say what
I say what needs
I say what needs to be
I say what needs to be said
I say what needs to be said to see

Now introducing
Next up we’ve got
It’s a pleasure to bring up here
You all know so let’s give
Let’s give a big hand to
The one-and-only
Please welcome
Without further adon’t
Put your one hand together for
The moment we’ve all been waiting for for
You’re in for a real treat now
OK something very special now
All right I don’t know if you’re ready
Here we go
Needing no intro


What Happens In This Room Is This:
Wait right here.
I’ll be right back.


Whatever
Whatever You Say
Whatever You Say Is True

                     Everybody wants to get paid
                     Everybody wants to get laid
                     Everybody needs to pay the rent
                     Everybody wonders where it went

Shut up and I’ll write
At last, the Muse takes over. Kid,
It ain’t like it once was,
Fancy Pants and a  gauzy
Nymph to sharpen yr pen quills
This is Modernity, you’re part
Of it, the scene is lava, eat me.

Next!

Talk to you well
Take good soon
I’ll be right back
Wait here. Don’t move.

Words well they are real I mean
@the Cafe they become what you say
I remember the night we met
It was more like
My words coinjured you up
It was like you weren’t there at first
but I was you know like talking
this poem
into being
and the being
was you
a single thought
erupts like wild fire
across the jammed floor
tinder brains catch the idea and it’s gone
up in flames like a tower like the night Dante
came to the cafe man it was hot it was burning

                                                                           “It must
Be the finding of a satisfaction, and may
Be of a man skating, a woman dancing, a woman
Combing. The poem of the act of the mind.”
That’s what he said, the night Wallace Stevens was there.

that poem the one
that appeared I MEAN
is appearing

above your shoulder


Aieee! What is it? That THING!
It is -- the sun
It is -- day
It is like nothing you have ever seen
There @ the cafe

What TIME is it you say
I’m so late I’m early
6 o’clock. The poets rise in a swirl of trailing poems in cigarette smoke
Many half empty beer rinds
A wad of poem stuck on a shoe the shoe unattached to a foot
Wake up wake up the World with your Words
Wake up with a START
I am beginning
A heart

Day calls a sweet word sailing a gentle wing
Down @ the Cafe, lifting the shadows that once
Were night. Now the chairs smooth back air, the paste of knowledge
Blurts out its silence. I wouldn’t want any scrap of sound around.
I’d sweep sweep the leaping connections
Taped into a tattered book, a sweep full of fulfillment’s filiment. I would
But then again, all languages, the peoples piled in corners smiling
“That was ‘Hip hop We Don’t Stop’” and the crawling hill cornered the
guest With a crooked tooth. The bald guy who made up the poems from the
Audience’s words
And the one who shattered you,
how could she/he know,
reading the poem just for you

papa tunk a tonk a tunk
The talking coconut will not shut up
papa tunk a tonk a tunk
The talking coconut will not shut up


Talk to you well
Take good soon
I’ll be right back
Wait here. Don’t move

© Bob Holman
Extraído de: unveröffentlichtem Manuskript
Produção de áudio: M.Mechner, literaturWERKstatt berlin, 2002

Traduções :

língua: alemão

@ The Café (II)

Kein Licht! Keine Stadt!
                    Du mußt bei Null anfangen
                    Ich nehms mir und gebs gleich zurück
                    Überraschend Stille
                  Durch Fortsetzung
                    Der Stille
                    Vielleicht merkst du Nichts
                    Ist die Fortsetzung von Etwas
                    Das wartet, bis wir endlich die Absicht begreifen
                    Die heißt: „ganz zu schweigen“
                    Wovon ich schwieg bis –
                    Wartet ihr noch?
                    Und haßt es? Erschafft die verquatschte Syntax
                    Die Risse kitten soll bevor das Beben erschüttert
                    Egal was ihr euch heute als Antwort bereitgelegt habt
                   Um es zu verraten
                   Ungewollt auszuplaudern
                    Was ihr erzählt
                    @ The Café


                    Mira! Mal herhören! Nee,
                    Hierher, andere Seite – hier,
                    Hier her“hören“
                    Und über liefert das Gehörte
                    An das, was dem Verstand unter steht

Wohin denn hin
Nach da hin, da, sagst du?
Uh und wieviel sie wiegt wiegt wiegt
Deine zarte Schönheit chica y cholo
Deine zarte Schönheit chica y cholo
Ich bin in deine Liebe verliebt und heute abend
Spendierst du mir Bier und ein Gedicht und Fernsehen?
Was will man mehr, Mond in ner Pfütze Mann
Ich bin ganz heiß vor – entiendes, verstehst du?
Wir können die Bücher grillen, aber sie brennen nicht doch
Sie entfachen Feuer

Das, was sich nie wieder ereignen darf
Im Lauf der Welt weit nah fern überall und Schubidubidu
Das Ikonoklastischste mischt sich ins Bombastischste
Doch Süßholz-Singvögel
Ich meine Tauben wandern gurrend irrend durch die Straßen

Ich war voller Frust
Dann hab ichs gewußt
Der Kofferraum mit fabulierten
Witzen in gestricktem Gewissensrosenkranz
Dort trifft das Zauberer von Oz Fahrrad auf
Das E.T. Fahrrad den falschen Weg über
Die 3. Straße und erklärt ihn zum Unabhängigkeitstag

Mittlerweile war die Tür verschlossen, wir haben auf Tau gewartet
Rein gar nichts strömte hervor jetzt hör zu
Nichts schob sich über oder unter die Tür war verschlossen
Wir wachten über sie beschützten mit unseren Blicken
Kleine gereizte Missionen willkürlich gefolgerter Beobachtungen
Tröpfeln wie Augen die Augen herab
Das Blut kommt nicht freiwillig zum Herzen zurück
papa tunk a tonk a tunk
In diesen Frauen- und Männertagen
Zahlte sich unsre Geduld aus in Haaren und Honigluft
Und Zeit war unsre Verbündete und die Tür die Tür die Tür
Verweigerte den Abschied als sie verschwand


Ich stehe ohne Beine Mann so glücklich
Die kleine Tür, da kann man rein, man muß sich
bloß ganz tief
hinunterbeugen
Das ist der „Eingang“ da rein Mann
Und der Ausgang, den mußt du selber schreiben
Den diese Tür ist die Tür Hinein, mira
Da gehts rein und nirgendwo sonst
(Hörst du zu?)
(¿Tu entiendes?)
Das ist der einzige Weg für dich rein
Will beginnen gewinnen das Sein
Dann sag uns das was du meinst
@ The Café

papa tunk a tonk a tunk

Bienvenida, sis y bro
Wo gehts hin wenns kein Ziel mehr gibt wo
In die Luft mit dem Schlüssel und heul
Es geht um deine Zunge oder dein Leben
Rühr noch einmal an der Tür
Ewig swingst du nicht
Im Café
@ The Café
Café olé

Im Café ist ein Gedicht
Im Gedicht eine Geschichte
In der Geschichte ist ein Wort
Das ein Gedicht ist
In dem Gedicht ist noch ein Gedicht
Das Gedicht ist das Wort
Das Wort ist das Café
@ The Café

Was hat ein Café-Dichter zum anderen gesagt
Der Andere wars, der gesprochen hat
Der Schatten neigt sich übers Land, der Dämmerstaub
Das Unabhängigkeitserklärung-Gedicht und das Verfassung-Gedicht
Ein Trommelsax wird geboren dem Dichter zum Gefährten
Ich würde lieben nein ich nehms zurück
Kein würde nur liebe ich liebe
Die krumme Geburtszigarette ausdrücken und Bier verschütten danke
Dieser eine Körper männlich-weiblich nenn ihn die Liebesgruuuube
Wo wir klebend and der Zukunft Scham schwimmen
Nutze immer das Kumpelsystem aus, Kumpel
Die Dichterische Freiheit und die Gefangener des Traumes-Police
Wo die Jazzoesie der Jazzometrie
Vorbeirennt an Bedeutung und Unterbedeutung und
Dem aufschreiend überkandidelten Hügel unverschiedener Vokalverschiebung
Das Verb beugt sich dem Tanz und darf ich um diesen hier bitten
Die winzige Kiste mit Slam-Wortspielen und alles zur Tür raus Salsa
Zerschmettere Fernseher und vorgefaßte Meinungen
Dann die Gedichtflagge hissen die Flagge ist nie ein Gedicht
Das Mistgedicht verbrennen, dann das Gedicht am Segel hissen
In der Regel sind Gedichte unverkäuflich, kein Ankauf kein Verkauf
Da kannst du bis zur Hölle laufen
Dir irrsinnig die Haare raufen
Der Schweiß der Gehirnwindungen wurde schlecht  zarter Atem unbelogen Ovum
Das Gedicht tanzt die Worte zu Welt

Knöpf die leichten Knöpfe auf, Ms Gertrude
Ich hab ne Überraschung für dich
Das Leben ist ein Gedicht
Darf ich den Tanz für immer haben


Ich sage
Ich sage was
Ich sage was gesagt
Ich sage was gesagt werden
Ich sage was gesagt werden muß
Ich sage was gesagt werden muß damit man erkennt

Zum erstenmal
Als nächstes haben wir
Welche Freude hierzuhaben
Sie alle kennen, also bitte
Bitte Riesenapplaus für
Den Einzigartigen
Heißen Sie willkommen
Ohne viel Drumherauf
Klatscht in die Hand für
Der Augenblick, auf den wir alle gewartet haben
Hier kommt was ganz Besonderes für Sie
So, das wird ein Knüller
Schön, wenn Sie soweit sind
Los gehts
Ohne große Ankündigung


Und Folgendes Geschieht In Dem Raum:
Warten Sie hier.
Ich bin gleich zurück.


Egal
Egal was Sie sagen
Egal was Sie sagen stimmt

      Jeder will sein Geld
      Jeder will, daß er gefällt
      Jeder muß doch Miete zahlen
      Jeder fragt sich, wozu die Qualen

Klappe halten, und ich schreibe
Endlich, die Muse übernimmt. Kleiner,
Es ist nicht mehr so wie früher
Mit albernen Hosen und  ner leichten
Nymphe die Eur. Federkiele spitzt
Dies ist die Moderne, du bist
Dabei, die Szenerie ist Lava, iß mich.

Der Nächste!

Sprich gut zu dir
Gute Besserung
Ich bin gleich zurück
Warte hier. Nicht bewegen.

Worte naja die sind wirklich ich meine
@ the Café werden sie das was du sagst
Ich weiß noch, der Abend als wir uns kennenlernten
Da wars eher so
Meine Worte beschworen dich herauf
So als wärst du zuerst gar nicht da gewesen
Aber ich, ich hab irgendwie weißt du
Dieses Gedicht
Ins Sein geredet
Und das Sein
Warst du
Ein einziger Gedanke
Bricht aus wie eine Feuersbrunst
Über den verqueren Boden
Der Einfall greift über auf Zündhirne und geht
In Flammen auf wie ein Turm wie der Abend als Dante
Ins Café kam Mann das war heiß das hatte Glut
„Das muß
Die Entdeckung einer Erfüllung sein und kann
Wie ein gleitender Mann sein, eine tanzende Frau, ein Frau
Die sich kämmt. Das Gedicht vom Akt der Gedanken.“
Das hat er gesagt, am Abend als Wallace Stevens da war.

das Gedicht das
da erschienen ist ICH MEINE
gerade erscheint

über euren Schultern


Iiiieee! Was ist das? Diese DING!
Es ist – die Sonne
Es ist – der Tag
Es ist ganz anders als alles bisher
Dort @ The Café

Die UHRZEIT willst du wissen
Ich bin so spät dran fast schon wieder früh
6 Uhr. Die Dichter erheben sich in aufwirbelnden Gedichten in Zigarettenqualm
Viele halbleere Bierkrüge
Ein Gedichtbündel klebt an einem Schuh der Schuh nicht an einem Fuß
Erwecke Erwecke die Welt mit deinen Worten
Erwacht mit ERSCHRECKEN
Ich fange an
Ein Herz
Tag ruft ein süßes Wort, segelt mit geschmeidiger Schwinge
Unten @ the Café, hebt die Schatten die einst
Nacht waren. Jetzt schieben Stühle Luft zurück, der Wissensbrei
Platzt sein Schweigen heraus. Kein Lautfetzen soll hörbar sein um mich.
Weg Wegschieben würde ich springende Bindungen
Geklebt in ein flattriges Buch, ein Schieben voller Erfüllungsfasern. Ich würde
Aber andererseits, alle Sprachen, die Völker lächelnd in Ecken gedrängt
„Das war ‚Hip Hop We Don´t Stop‘“ und der kriechende Hügel stellte den Gast
Mit dem schiefen Gebiß. Den Glatzkopf, der die Gedichte erfand aus
Den Worten der Zuhörer
Und den, der dich aufgewühlt hat,
wie hätte er/sie das wissen sollen,
als er das Gedicht allein dir vorlas

papa tunk a tonk a tunk
Die sprechende Kokosnuß wird nicht verstummen
papa tunk a tonk a tunk
Die sprechende Kokosnuß wird nicht verstummen


Sprich gut zu dir
Gute Besserung
Ich bin gleich zurück
Warte hier. Nicht bewegen

aus dem Amerikanischen von Olaf Schenk
unveröffentlichtes Manuskript
Poema anterior
   (@ The Cafe (I))
2 / 10
Poema seguinte
(Bridget Riley Poem)   
Ouvir todos os poemas

Bob Holman

* 10.03.1948, LaFollette, Tennessee, Estados Unidos
vive em: New York, Estados Unidos

Bob Holman was born at high noon on the quite balmy spring day of March 10, 1948, in the quaint (the baseball field was covered with four-leaf clover) Southern town of LaFollette, Tennessee. He's not dead yet.

Bob Holman is a poet, poetry activist, writer, former poetry cafe owner, founder of a influential poetry record label (Mouth Almighty), and radio and television producer. Bob has produced pieces for PBS, written five books, and edited several others. He has released his first CD, In with the out crowd, in 2003 and has a new poetry media project called The World of Poetry.

Holman considered as one of the most active poets from the United States, where he is known as 'King of New York'. He has written numerous books, toured many times through Europe: he performed at the Crossing Border Festival in The Hague and in the famous Vera Club in Groningen (both in 1998), as well at the London LIPS Festival in 2001.

Even though he wears a hat, this doesn't mean he's bald. In fact, he's not.

Publicações
  • The Rainbow Raises Its Shoulder/When A Flower Grows

    New York: Chinatown Planning Council, 1979

  • Tear To Open

    New York: Power Mad Press, 1979

  • 8 Chinese Poems

    Teaticket, MA: Peeka Boo Press, 1981

  • SWEAT&SEX&POLITICS!

    Teaticket, MA: Peeka Boo Press, 1986

  • PANIC*DJ

    Performance Text

    Imperial Beach, CA: VRI Theater Library, 1987

  • Cupid's Cashbox

    poems

    New York: Jordan Davies, 1990

  • Bob Holman’s The Collect Call of the Wild

    poems

    New York: Henry Holt, 1995

  • Word Up

    CD
    Virgin EMI Records

    1995

  • Poemfone: New Word Order

    CD
    Tomato Records

    1996

  • Flippin the Script: Rap Meets Poetry

    CD
    Mouth Almighty/Mercury

    1996

  • Beach Simplifies Horizon

    poems

    New York: The Grenfell Press, 1998

  • In with the Out Crowd

    Solo CD, produced by Hal Willner
    Mouth Almighty Records

    1998

Prêmios
  • 1988 Emmys for Local Programming and Editing "Poetry Spots"

  • 1992 Bessie Award

  • 1994 Before Columbus American Book Award

  • 1996 Input (International Public Television Award)

  • 1997-98 National Poetry Slam Championship, Mouth Almighty Team coach

  • 2000 Curbstone Press, “Honored Poet Award”

Marcar poema / agregar à lista

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de Estados Unidos Outros poemas em inglês Traduções para inglês

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,100s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline