pt

2624

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        sami do norte
        sami do sul
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        xosa
        árabe
    • por paises 
      • Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • POEMAS
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do norte
        sami do sul
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        xosa
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        assamês
        basco
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bretão
        buriat
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        duala
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        japonês
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do sul
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sânscrito
        sérvio
        tadjique
        tcheco
        telugu
        turco
        tâmil
        tétum
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Projetos poéticos
      • Séries e ciclos
      • Poesia infantil
      • Poesia humorística
      • Poesia narrativa
      • Metapoesia
      • Ecopoesia
      • Poesia política
      • Poesia erótica
      • Dialeto
      • Performance
      • com música/audio
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Terzina
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Identidade coletiva
        • Tradições
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • História
        • Política
        • Guerra
        • Exílio
        • Economia
        • Crítica social
      • Vida e relações
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Infância e adolescência
        • Idade
        • Memória
        • Identidade pessoal
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo e erotismo
          • Homossexualidade
        • Amizade
        • Amor
        • Matrimônio
        • Conflitos em relações
        • Trabalho
        • Doença
        • Corpo
        • violência
        • Perda e separação
        • Morte e luto
        • Sepultamento
        • Religião e espiritualidade
        • Sonhar
        • Viagem
        • Tempo
        • Comer e beber
        • Álcool e drogas
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Poesia e poetas
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Medicina e ciências naturais
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Fotografia e cinema
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
      • Rubato
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Login
  •  

Tomaž Šalamun

BRATI: LJUBITI

  • 1 JON | Traduções : deenfisrcsskltdafreshusvplitpthrruarca
  • 2 ANDRAŽ | Traduções : deenfisrcsskfreshuplithrrutrarcasv
  • 3 RDEČE ROŽE | Traduções : deenfisrcsfresplitruarsv
  • 4 LJUDSKA | Traduções : deenfisrcsskfreshusvplithrruar
  • 5 JELEN | Traduções : deenficsltfreshusvplithrarca
  • 6 BRATI: LJUBITI | Traduções : deenfisrcsfresplithrruarcasvde
  • 7 GOBICE | Traduções : deenfisrcsskpl
  • 8 RIBA | Traduções : deenficsskfreshusvplitpthrruca
  • 9 LAK | Traduções : deenfisrcssklteshuplithrcasvde
  • 10 MRTVI FANTJE | Traduções : deenfisrcsfresplitrucasv
língua: esloveno
Traduções : alemão (LESEN: LIEBEN), inglês (TO READ: TO LOVE), finlandês (LUKEA: RAKASTAA), sérvio (ČITATI: VOLETI), tcheco (ČÍST: MILOVAT), francês (LIRE : AIMER), espanhol (LEER: AMAR), polonês (CZYTAĆ: KOCHAĆ), italiano (LEGGERE: AMARE), croata (ČITATI: LJUBITI), russo (ЧИТАТЬ. ЛЮБИТЬ.), árabe (أن تقرأَ : أن تحبَّ ), catalão (Llegir: estimar), sueco (LÄSA: ÄLSKA ), alemão (LESEN: LIEBEN)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

BRATI: LJUBITI

Ko te prebiram, plavam. Kot medo s šapami me
potiskaš v blaženost. Ležiš na meni, ki si me
razdejal. Na smrt sem te vzljubil, prvi med
rojenimi. V enem samem hipu sem postal tvoj kres.

Varen sem, kot nisem bil nikoli. Si dokončni
občutek zadoščenja: vedeti od kod je hrepenenje.
V tebi sem kot v mehkem grobu. Režeš in prežarjaš
vse plasti. Čas se vname in izgine, himne slišim,

ko te gledam. Strog si in zahteven, stvaren. In ne
morem govoriti. Vem, da hrepenim po tebi, trdo sivo
jeklo. Za en tvoj dotik dam vse. Glej, pozno sonce

buta ob stene dvorišča v Urbinu. Umrl sem zate.
Čutim te in te rabim. Mučiš. Ruješ me in izžigaš,
vedno. In v prostore, ki si jih uničil, teče raj.

© Tomaž Šalamun
Extraído de: Mera časa
Ljubljana : Cankarjeva založba,
Produção de áudio: Študentska založba

Traduções :

língua: alemão

LESEN: LIEBEN

Wenn ich dich lese, schwebe ich. Wie ein Teddy schubst du mich
mit deinen Pfoten in Verzückung. Liegst auf mir, den du verwüstet
hast. Zum Sterben habe ich dich lieb gewonnen, erster unter den Geborenen.
In einem einzigen Augenblick wurde ich dein Leuchtfeuer. Geborgen bin ich

wie noch nie. Du bist das endgültige Gefühl von Erfüllung: das Wissen
um den Ursprung der Sehnsucht. In dir bin ich wie in einem weichen
Grab. Du schneidest und durchglühst alle Schichten. Die Zeit entflammt
und verschwindet, ich höre Hymnen, wenn ich dich ansehe. Streng

bist du und anspruchsvoll, sachlich. Und ich kann nicht sprechen.
Ich weiß, ich sehne mich nach dir, harter, grauer Stahl. Für eine
Berührung von dir gebe ich alles. Schau, die späte Sonne brandet

gegen die Mauern des Hofes in Urbino. Gestorben bin ich für dich.
Ich spüre dich und brauche dich. Du quälst. Rodest und sengst mich,
immer. Und in die Räume, die du vernichtet hast, flutet das Paradies.

Aus dem Slowenischen übersetzt von Fabjan Hafner
aus: Tomaž Šalamun, Lesen: Lieben. Gedichte aus vier Jahrzehnten
Frankfurt am Main: Suhrkamp Verlag 200
língua: inglês

TO READ: TO LOVE

As I read you, I swim. Like a bear-bear with paws,
 you push me into bliss. You lie on top of me, who
 tore me apart. You I fell in love with unto death, first
 among the born. It took but a moment and I was your bonfire.

I am safe as never before. You are the ultimate
 feeling of fulfillment: to know where longing comes from.
 I'm in a soft grave whenever inside you. You cut, you illuminate,
 every layer. Time bursts into flame and disappears. I hear hymns

when I watch you. You are strict and demanding, concrete. And I
cannot speak. I know I long for you, hard grey steel. For one of
your touches, I give up everything. Look, the late afternoon sun

is dashing against the walls of the courtyard in Urbino. I have died
for you. I feel you, I use you. Torturer. You uproot and you torch me,
always. And into the places you have destroyed, paradise flows.

Translated by Michael Biggins
© by White Pine Press
língua: finlandês

LUKEA: RAKASTAA

Lukiessani sinua - uin. Kuin nalle työnnät minua tassuilla
kohti autuutta. Makaat päälläni, sinä joka minut luhistit.
Rakastuin sinuun kuolemakseni, syntyneiden joukossa
ensimmäinen. Hetkessä minusta tuli kokkotulesi.

Olen turvassa paremmin kuin ikinä. Olet lopullinen
täyttymykseni: tietoisuus kaipuun alkuperästä. Sinussa
olen kuin pehmeässä haudassa. Leikkaat ja läpivalaiset
joka kerrosta. Aika syttyy tuleen ja katoaa, kuulen hymnejä

katsoessani sinua. Olet luja ja vaativa, asiallinen. En voi puhua.
Tiedän kaipaavani sinua, kova harmaa teräksinen. Yhdestä
kosketuksestasi antaisin kaiken. Katso, Urbinon pihan muuria

takoo myöhäinen aurinko. Olen kuollut puolestasi. Tunnen
sinut ja tarvitsen sinua. Kiduttaja. Revit minut maasta ja
poltat iankaikkisesti. Ja raatelemiisi tiloihin virtaa paratiisi.

Translated by Kari Klemelä & Anni Sumari

In: Tomaž Šalamun: Glagoli sonca
Mladinska knjiga, 1993
língua: sérvio

ČITATI: VOLETI

Plivam dok te čitam. Kao meda šapama me
guraš u blaženstvo. Ležiš na meni, ti koji si me
razorio. Do smrti sam te zavoleo, prvi među
rođenima. Jednom jedinim trenom postadoh tvoja vatra.

Siguran sam kao što nikad nisam bio. Ti si konačno
osećanje zadovoljenja: Znati otkuda je žudnja.
U tebi sam kao u mekom grobu. Režeš i žariš
sve slojeve. Vreme se raspiri i nestane, himne čujem

kad te gledam. Strog si i zahtevan, stvaran. I ne
mogu da govorim. Znam da žudim za tobom, tvrdi sivi
čeliče. Sve dajem za jedan tvoj dodir. Gle, pozno sunce

udara u zidove dvorišta u Urbinu. Umro sam za tebe.
Osećam te i služim ti. Mučiš. Čupaš me i žigaš,
vazda. I u prostore koje si uništio teče raj.

Preveo sa slovenačkog Milan Đorđević
língua: tcheco

ČÍST: MILOVAT

Když tě čtu, plavu. Jako méd’a mě tlapami
postrkuješ v blaženost. Ležíš na mně, jak jsi mě
zpustošil. Na smrt jsem si tě zamiloval, první mezi
narozenými. Naráz jsem se stal tvým svatojánským ohněm.

Jsem bezpečný, jako jsem nikdy nebyl. Jsi dokonalý
pocit zadostiučinění: vědět odkud je touha.
V tobě jsem jako v měkkém hrobě. Protínáš a prozařuješ
všechny vrstvy. Čas vzplane a zmizí, slyším hymny,

když na tebe hledím. Jsi přísný a náročný, věcný. A
nemohu mluvit. Vím, že po tobě toužím, tvrdá, šedá
oceli. Za jeden tvůj dotyk dám vše. Pohled’, pozdní slunce
naráží na stěny dvorku v Urbinu. Umřel jsem pro tebe.
Cítím tě a potřebuju tě. Trápíš. Rveš mě a vypaluješ,
neustále. A do míst, kterés zničil, vtéká ráj.

přeložil František Benhart

In: Tomaž Šalamun: Stromořadí Naděje. H&H 2003
língua: francês

LIRE : AIMER

Tandis que je te feuillette, je nage. Comme un nounours de ses
                                                            pattes tu me
pousses vers la béatitude. Tu es couché sur moi que tu as
détruit. Je me suis mis à t’aimer à mort, premier d’entre ceux
qui sont nés. Il m’a suffit d’un instant pour devenir ton feu de joie.

Je me sens en sécurité, comme jamais je ne l’ai été. Toi, sentiment
absolu de satisfaction : savoir d’où vient le désir.
Je suis en toi comme dans une douce tombe. Tu tranches et grilles
toutes les strates. Le temps s’enflamme et s’abolit, j’entends
                                                              des hymnes
quand je te regarde. Tu es sévère et exigeant, réel. Et je ne
peux parler. Je sais que je te désire, acier
dur et gris. Je donnerais tout pour une de tes caresses. Vois, le
                                                               soleil tardif

cogne contre les murs de la cour à Urbino. Je suis mort pour toi.
Je te sens et ai besoin de toi. Tu tortures. Me creuses et me brûles,
toujours. Et dans les lieux que tu as ravagés, coule le paradis.

Traduit du slovène par Mireille Robin et Zdenka Štimac avec l'auteur

© Tomaž Šalamun et les éditions Est-Ouest Internationales
In: Tomaž Šalamun : Poèmes choisis. Paris: éditions Est-Ouest Internationales 2001
língua: espanhol

LEER: AMAR

Cuando te estoy leyendo, floto. Como un osito con sus zar-
   pas me
hundes en la dicha. Yaces sobre mí, tú, que me
has devastado. Enamorado estoy mortalmente de ti, el pri-
   mero
entre los nacidos. En un instante me he transformado en tu
   hoguera.

Estoy más a salvo que nunca. Tú eres la sensación
definitiva de satisfacción: saber de dónde procede el anhelo.
En ti me siento como en una suave tumba. Cortas e iluminas
todos los estratos. El tiempo se inflama y desaparece, oigo
    himnos

cuando te contemplo. Eres severo y exigente, realista. Y no
puedo hablar. Sé que te anhelo, hierro gris y
duro. Todo lo doy para que me toques una vez. Mira, el sol
    tardío

golpea en las paredes del patio en Urbino. He muerto por ti.
Te siento y te necesito. Me torturas. Me arrancas y quemas,
siempre. Y a los sitios que has destruido, fluye el paraíso.

Traducción de Pablo J. Fajdiga

In: Tomaž Šalamun: selección de poemas. Madrid: Visor 1999
língua: polonês

CZYTAĆ: KOCHAĆ

Kiedy cię czytam, pływam. Jak miś łapkami
wpychasz mnie w błogość. Leżysz na mnie, którego
zmiażdżyłeś. Na śmierć cię pokochałem, pierwszy pośród
urodzonych. W jednej chwili stałem się twoim świętojańskim ogniem.

Jestem bezpieczny, jak nie byłem nigdy. Jesteś ostatecznym
poczuciem satysfakcji: wiedzieć skąd bierze się tęsknota.
W tobie jestem jak w miękkim grobie. Tniesz i rozpromieniasz
wszystkie warstwy. Czas zapala się i znika, słyszę hymny,

gdy patrzę na ciebie. Jesteś surowy i wymagający, rzeczowy. I nie
mogę mówić. Wiem, że tęsknię za tobą, twarda, szara
stal. Za jedno twe dotknięcie oddam wszystko. Patrz, późne słońce

uderza dziko o ściany podwórka w Urbino. Umarłem dla ciebie.
Czuję cię i potrzebuję. Męczysz. Wyrywasz mnie i wypalasz,
zawsze. A w przestrzenie, które zniszczyłeś, wpływa raj.

©Tomaž Šalamun
Translated by Katarina Šalamun-Biedrzycka

In: Straszne świetęta
Kraków: Agencja Wydawnicza Zebra sp. z.o.o. 1996
língua: italiano

LEGGERE: AMARE

Leggendoti, fluttuo. Come un orsacchiotto a zampate
mi sospingi nella voluttà. Giaci su di me, che
hai devastato. Ti amo da morire, ormai, primo
fra i nati. È bastato un solo istante, e già sono il tuo falò.

Mi sento protetto, e mai sono stato così. Sei la suprema
sensazione di pienezza: sapere la fonte dell'anelare.
In te sono come in una soffice tomba. Laceri e rischiari
ogni strato. Il tempo s'infiamma e s'invola, sento inni,

quando ti guardo. Sei esigente e severo, concreto. E
non posso parlare. So che anelo a te, duro grigio
acciaio. Per un tuo lieve tocco do tutto. Guarda, il sole tardo

s'infrange sui muri del cortile a Urbino. Sono morto per te.
Ti sento e ho bisogno di te. Torturi. Mi schianti e mi bruci,
sempre. E negli spazi che hai distrutto, scorre il paradiso.

©Tomaž Šalamun
Translated by Daria Betocchi

In: Il ragazzo e il cervo
Salerno : Multimedia Edizioni 2002
língua: croata

ČITATI: LJUBITI

Kad te čitam, plivam. Kao medo me šapama
potiskuješ u blaženstvo. Ležiš na meni, ti koji si me
razdao. Uzljubih te do smrti, prvi među
rođenima. U jedincatu trenu postah tvoj krijes.

Siguran sam kao nikada. Ti si posljednji
osjećaj zadovoljenja: znati otkuda žudnja.
U tebi sam kao u meku grobu. Siječeš i ražariš
sve slojeve. Vrijeme se užge i iščezne, čujem himne

kada te gledam. Strog si i zahtjevan, stvaran. I ne
mogu govoriti. Znam da čeznem za tobom, tvrdi suri
čeliče. Za jedan tvoj dodir dajem sve. Gledaj, kasno sunce

tuče o stijenje dvorišta u Urbinu. Za tebe sam umro.
Osjećam te i ti si mi potreban. Nijemiš. Trgaš me i ižigaš,
uvijek. I u prostore, koje si uništio, utječe raj.

©Tomaž Šalamun
Prijevod Radoslav Dabo

Iz: Riva

Zagreb: Meander 1997
língua: russo

ЧИТАТЬ. ЛЮБИТЬ.

Читая тебя, будто плыву. Словно медвежьими лапами
топишь меня в блаженстве. Лежишь на мне, ты, расчленивший
меня. Я тебя возлюбил не на жизнь, а на смерть,  
перворождённый. Вмиг я вспыхнул твоим костром.

Мне теперь ничто не грозит. Ты вливаешь
умиротворённость - знать, откуда является тоска.
Я в тебе- как в пуховой могиле. Ты пронзаешь
все слои. Время, вспыхнув, исчезает. Слышу гимны я,

глядя на тебя. Ты строг и осязаем. Трудно
мне говорить. Знаю: по тебе, седая сталь, я так тоскую.
Всё отдам лишь за одно касанье. Запоздалое

солнце стучится о стены двора Урбина. Ради тебя я умер.
Ты мне нужен. Меня ты мучишь. Опаляешь и рвёшь
на куски. Вечный рай заполняет пространства, уничтоженные тобой.

©Tomaž Šalamun
Translated by Ž. Gileva

In: LITTERÆ SLOVENICÆ
2001
língua: árabe

أن تقرأَ : أن تحبَّ

عندما أقرأُكَ أسبحُ. كدُبٍّ تدفعني
بكفّيكَ إلى السكينة. ترْتَمي علي, يا من
تدمّرُني. قد أحببتك إلى الموت، يا أولَ
المواليد.  وفي لحظةٍ واحدةٍ أصبحتُ وَقود نارِك.

أحِسّ بالأَمْن مثلما لم أحِسّ من قبل. أنت
الإحساسُ النهائي  بالرِّضى : أن تعرف منبع الاشتياق.
أنا فيك داخل قبر رخو طري. تقطَعُ الطبقات كلها
وتشعُّ خلالها. الزمن يشتعل ويزول، وأسمع الترنيم

عندما أراك. أنت قاسٍ طَلوبٌ واقعيٌ.  فلا
أستطيع الكلام. أعلم أني أشتاق إليك، أيها الفولاذ الفضي
الصلب. سأبذل كل شيء من أجل لمسة. انظر، شمس الأصيل

تضرب جدران الباحة  في أوربينو . لقد مِتُّ من أجلكَ.
أحسُّ بكّ وأحتاج إليك. تعذبني. تسحقني وتكويني
دائما. وفي الأماكن التي دمرتَها، جنةٌ تجري.


__________________
   مدينة عريقة في غرب ايطاليا.

ترجمة : محسن الهادي ومارجيت الهادي
língua: catalão

Llegir: estimar

En llegir-te nedo. Com un osset amb les seves grapes
m’empenys cap a la glòria. Estirat estàs damunt meu, tu
que m’has devastat. T’estimo fins a la mort, a tu, que ets el
primer entre els nascuts. En un no res sóc la teva foguera.

El recer és més segur que cap abans. Ets l’acompliment
definitiu : esbrinar d’on ha vingut l’anhel. Dins teu,
estic com en una tomba tova. La teva llum travessa tots
els estrats. En veure’t, el temps pren foc i desapareix,

escolto els cants dels himnes. Ets sever i exigent, tan real. No
puc parlar. Sé que t’anhelo, acer dur i gris. Per una sola
carícia teva ho donaria tot. Heus, el sol declina estavellant-se

contra el mur d’un pati d’Urbino. He mort per tu.
Et sé i et necessito. Tortures. M’arrenques d’arrel, em calcines,
sempre. Als espais, que tu has destrossat, s’hi cola el paradís.

Traducció de Simona Škrabec
língua: sueco

LÄSA: ÄLSKA

När jag läser dig, simmar jag. Som en björn med starka ramar
knuffar du mig mot lyckan. Du ligger ovanpå mig, du som
slet mig i bitar. Jag förälskade mig i dig in i döden, först bland
de födda. På ett enda ögonblick blev jag ditt bål.
 
Jag är säker som aldrig tidigare. Du är den allra sista
känslan av uppfyllelse: att veta varifrån längtan kommer.
I dig är jag som i en mjuk grav. Du klipper och belyser
varje skikt. Tiden fattar eld och försvinner, jag hör lovsånger
 
när jag ser på dig. Du är sträng och krävande, fast. Och jag kan inte
tala. Jag vet att jag längtar efter dig, hårt grått
stål. För en enda av dina beröringar ger jag allt. Se, eftermiddagssolen
 
stänker mot väggarna på gårdsplanen i Urbino. Jag har dött
för dig. Jag känner dig och använder dig. Plågoande. Du rycker upp mig och
tänder eld på mig, alltid. Och in över de platser som du har förstört, flödar paradiset.

Översättning: Sophie Sköld & Jonas Ellerström
Från: När jag läser dig, simmar jag (Rámus, 2010)
língua: alemão

LESEN: LIEBEN

Wenn ich dich lese, schwimme ich. Wie ein Teddy mit den Tatzen
stößt du mich in die Seligkeit. Du liegst auf mir, der du
mich ruiniert hast. Bis in den Tod liebte ich dich, erster
unter den Geborenen. Durch einen einzigen Augenblick wurde ich
                                                                                           dein Johannisfeuer.

Sicher bin ich, wie ich es niemals war. Du bist das definitive
Gefühl der Befriedigung: wissen woher die Sehnsucht kommt.
In dir bin ich wie in einem weichen Grab. Du schneidest und
durchleuchtest alle Schichten. Die Zeit entbrennt und verschwindet,
                                                                                              Hymnen höre ich,

wenn ich dich anschaue. Streng bist du und fordernd, wirklich.
Und ich kann nicht sprechen. Ich weiß, ich sehne mich nach dir, harter, grauer
Stahl. Für eine Berührung gebe ich alles. Schau, die späte Sonne

schlägt an die Mauern des Palastes von Urbino. Gestorben bin ich für dich.
Ich spüre dich und brauche dich. Du quälst mich. Reißt an mir und verbrennst mich,
unentwegt. Und in die Räume, die du vernichtet hast, fließt das Paradies.

Aus dem Slowenischen von Peter Urban
© Edition Korrespondenzen, Franz Hammerbacher, Wien 2003

aus: Tomaž Šalamun, Vier Fragen der Melancholie. Gedichte. Slovenisch/Deutsch,
Aus dem Slovenischen und mit einer Nachbemerkung von Peter Urban.
Poema anterior
   (JELEN)
6 / 10
Poema seguinte
(GOBICE)   
Ouvir todos os poemas

Tomaž Šalamun

Foto © Jože Suhadolnik
* 04.07.1941, Zagreb, Croácia
† 27.12.2014, Ljubljana, Eslovênia

Tomaž Šalamun was born in Zagreb, Croatia, in 1941, and was regarded as one of Slovenia’s greatest contemporary poets and one of the leading figures of the East European poetic avantgarde. His poetry is marked by a unique surrealistic style. Since the 1960s he has published 41 volumes of verse, which have been translated into more than twenty languages.

Šalamun grew up in Koper in the former Yugoslavia. Under Tito’s rule he was arrested in 1964 for publishing a poem that was taken to be critical of the regime, but was able to leave prison after five days thanks to a wave of international protest. Šalamun has for decades been a wanderer between worlds, spending several years in the USA where among other things he was a guest of the University of Iowa Writers’ Workshop and a Fulbright Fellow at Columbia University. He taught in American universities and was cultural attaché at the Slovenian Embassy in New York. The many prizes he has won for his work include the Pushcart Prize, the Slovenian Prešeren Prize and, jointly with his German translator the Fabjan Hafner, the Prize of the City of Münster for International Poetry. He was a member of the Slovenian Academy for Arts and Sciences and lived in Ljubljana, Slovenia, until his death on December 27, 2014.

 Foto © Jože Suhadolnik
Publicações
  • Poker

    Ljubljana: samozaložba, 1966

  • Namen pelerine

    (Edicija Oho)

    Ljubljana: samozaložba, 1968

  • Romanje za Maruško

    Ljubljana: Cankarjeva založba, 1971

  • merika

    Maribor: Obzorja, 1972

  • Bela Itaka

    Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1972

  • Ein Stengel Petersilie im Smoking

    (German translation)

    Frankfurt a.M.: Fisher Verlag, 1972

  • Arena

    Koper: Lipa, 1973

  • Turbines

    University of Iowa: Windhover Press, 1973

  • Sokol

    Ljubljana: Mladinska knjiga, 1974

  • Snow

    West Branch, Iowa: Toothpaste Press, 1974

  • Imre

    Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1975

  • Turbine

    Maribor: Obzorja, 1975

  • Druidi

    Koper: Lipa, 1975

  • Praznik

    Ljubljana: Cankarjeva založba, 1976

  • Zvezde

    Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1977

  • Metoda angela

    Ljubljana: Mladinska knjiga, 1978

  • Po sledeh divjadi

    Koper: Lipa, 1979

  • Zgodovina svetlobe je oranžna

    Maribor: Obzorja, 1979

  • Maske

    Ljubljana: Mladinska knjiga, 1980

  • Balada za Metko Krašovec

    Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1981

  • Analogije svetlobe

    Ljubljana: Cankarjeva založba, 1982

  • Glas

    Maribor: Obzorja, 1983

  • Sonet o mleku

    Ljubljana: Mladinska knjiga, 1984

  • Soy realidad

    Koper: Lipa, 1985

  • Ljubljanska pomlad

    Ljubljana: Državna založba Slovenije, 1986

  • Mera časa

    Ljubljana: Cankarjeva založba, 1987

  • The Selected Poems of Tomaž Šalamun

    Edited by Charles Simic, Introduced by Robert Hass

    New York: ECCO Press, 1988

  • Živa rana, živi sok

    Maribor: Obzorja, 1988

  • Otrok in jelen

    Celovec/Salzburg: Wieser, 1990

  • Wal

    (German translations)

    Graz: Droschl Verlag, 1991

  • Hiša Markova

    Ljubljana: Aleph, 1992

  • The Shepherd, the Hunter

    Translated and edited by Sonja Kravanja (Columbia University Translation Prize)

    Santa Fe: Pedernal, 1992

  • Glagoli sonca

    izbrane pesmi

    Ljubljana: Mladinska knjiga, 1993

  • Alleen in jou heb ik gegorgeld van geluk

    translated by Raymond Detrez

    Leiden (BL): Plantage, 1995

  • Ambra

    Ljubljana: Mihelač, 1995

  • Homage to Hat and Uncle Guido and Eliot

    Selected poems

    edited by Charles Simic, introduction by Robert Hass

    ARC Publications International Poets, United Kingdom, 1997

  • The Four Questions of Melancholy

    Selected and New Poems

    edited by Christopher Merrill, [Nominated for the 1997 Los Angeles Times Book Prize for Poetry]

    New York: White Pine Press, 1997

  • Feast

    edited by Charles Simic, introduction by Edward Hirsch

    New York: Harcourt Brace, 2000

  • Gozd in kelihi

    [Wood and Chalices]

    Ljubljana: Cankarjeva Založba, 2000

  • A Ballad for Metka Krasovec

    Prague: Twisted Spoon Press, 2001

  • Table

    [Tablets]

    Poetry

    Maribor: Litera, 2002

  • The Book for My Brother

    translated by Anselm Hollo, Christopher Merrill, Matthew Rohrer, Phillis Levin and others

    Orlando: Harcourt, 2006

  • Wink an die Sphinx

    Gedichte

    Aus dem Slowenischen von Fabjan Hafner

    Münster: Daedalus Verlag, 2007

  • Woods and Chalices

    translated by the author and Brian Henry

    Orlando: Harcourt, 2008

Prêmios
  • 1999 Prešeren Prize

  • 2007 Preis für Europäische Poesie (Münster, Germany)

  • 2009 Golden Wreath (Struga, Macedonia)

Links
  • Tomaž Šalamun @ Poetry International Web

    More poems of Tomaž Šalamun in original and english translations and further information about the poet.

    Website (en)
  • Tomaž Šalamun Poetry Centre

    was opened on Dec 27,2016 in Ljubljana

    Website
  • Tomaž Šalamun reads his poetry

    and answers questions from David Rivard, poetry editor at the Harvard Review, and discusses his poetic influences, including his childhood.

    Website
Video

Marcar poema / agregar à lista

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de Eslovênia Outros poemas em esloveno Traduções para esloveno

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,227s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline