Wjatscheslaw Kuprijanow (Вячеслав Куприянов)
БЛИЗОСТЬ
- 1 СЛЕЗЫ МИРА | Traduções : bgcedeeneofrhylezmkplsrsvteukkum
- 2 ПЕСНЬ ОДИССЕЯ | Traduções : bgdeeneoesfrhrhuhyitjaltmknlplptsrsqsvteuzzhukbe
- 3 УРОК РИСОВАНИЯ | Traduções : ararnbgcedeeneleoesetfafrhehihrhyitkakulezmsnlrosrsvtgtetkuzvi
- 4 УРОК ПЕНИЯ | Traduções : ararnavazbabebgbnbuacecscvcydedaeleneoeseteufafifrgaglgswhehihrhuhyitjakakkkokukumkylalezltlvmkmlmnmrmsmynnenlnoosplptrmrosasahsdskslsmasnsqsrsvswtatetettgtktrttukuzviwenxalyizh
- 5 УРОК АНАТОМИИ | Traduções : arnbebgcecsdeeneoesgswhehyitjakakokulezlvmnmsneplptrosksrsvtetguzvifa
- 6 ОДА ВРЕМЕНИ | Traduções : deenesfrhyitjaptsruk
- 7 БЛИЗОСТЬ | Traduções : bndeenesfafrhehikolezptsrsvuk
- 8 ПУСТЫНЯ | Traduções : bgdeenesfrhehyitlezmksvtguzfasr
- 9 * * * [В этом торгующем мире] | Traduções : deesfrhymkptsrteuk
- 10 ДИКИЙ ЗАПАД | Traduções : cededaenesfrgswhyitkolezmknlplptsksrsvukuzzhfa
- 11 КАРЛИКИ НА ПЛЕЧАХ ВЕЛИКАНОВ | Traduções : bgdeenfrhylezmksrteukbe
- 12 БОЙ ЧАСОВ | Traduções : bgdeenfrhyjamksrte
БЛИЗОСТЬ
Как найти расстояние между нами
измерить шагами
фигурами идущими между нами
колышущимися душами
Сколько идет письмо
от меня к тебе
пока мы стоим
дышим рядом
Сколько бы ни длилась близость
вечность –
это разлука
мера всех любовей
Я жду твоего слова
и не знаю с какого краю
встать ли мне ближе к сердцу
или дать сердцу больше простору
тебя заслонить от ветра
или отдать ветру
и его порыв
перепутать с твоим порывом
И как быть перед лицом солнца –
как удержать наши тени
которые ночь сольет
воедино
с кем бы нас
ни застала
Traduções :
ঘনিষ্ঠতা
আমাদের মাঝের দূরত্ব আমরা কিভাবে বের করবো
পদক্ষেপগুলো পরিমাপ করে
মধ্যবর্তী পরিসংখ্যানের মধ্যে
আত্মার দপদপানি
চিঠির চালাচলি
আমার কাছ থেকে তোমার কাছে
যতক্ষণ না আমরা অনড় দাঁড়িয়ে
পাশাপাশি শ্বাস ফেলি
তবে দীর্ঘ ঘনিষ্ঠতা বিলম্বিত হতে পারে
অনন্তকাল ধরে
বিচ্ছেদ কি
সব ভালবাসার পরিমাপক
আমি তোমার উত্তরের জন্য অপেক্ষা করছি
জানি না কোথা থেকে
আমি আগাবো আমার হৃদয়য়ের কাছে
না হয় আমার হৃদয়কে আর একটু জায়গা দিয়ো
তোমাকে আশ্রয় দেবো বাতাস থেকে
অথবা বাতাস দেবো তোমাকে
এবং ওর জট পাকানো উড়ানগুলি
তোমার সাথে
আর কীভাবে আমাদের সূর্যের নীচে থাকা উচিত
কীভাবে আমরা আমাদের ছায়াগুলি ধরে রাখতে পারি
যার সাথে মিশে যাবে রজনী
এক শরীরে
যে কেউ
আসতে পারে আমাদের পথে।
Nähe
Wie kann man den Abstand zwischen uns messen
Mit Schritten
mit Silhouetten die uns trennen
mit schwebenden Seelen
Wie lange braucht ein Brief
um dich zu erreichen
Bis wir nebeneinander
stehen und atmen
Mag die Nähe dauern
wie lange sie will
auch eine Ewigkeit
Nur Trennung
ist ein Maß für jede Liebe
Ich warte auf dein Wort
und weiß nicht von welcher Seite
soll ich an dein Herz herantreten
Oder soll ich deinem Herzen
mehr Raum geben
Soll ich dich schützen vor dem Wind
oder dem Wind vertrauen
und seinen Stoß gegen mich
mit deiner Zuneigung verwechseln
Und wie kann man sich
angesichts der Sonne verhalten
Wie können wir
unsere Schatten bewahren
die die Nacht
ineinanderfließen läßt
ohne Rücksicht darauf
mit wem sie uns überrascht
Closeness
How are we to find the distance between us
measure it in strides
in go-between figures
flickering souls
How long does a letter travel
from me to you
whilst we still stand
breathe side by side
However long closeness might linger
eternity
is separation
the measure of all loves
I am waiting for your words
not knowing from what land
should I step nearer my heart
or give my heart more space
shelter you from the wind
or give you to the wind
and ravel its flights
with yours
And how must we be beneath the sun
how can we hold back our shadows
which the night will mingle
as one
with whoever
might come our way
Cercanía
Cómo hallar la distancia entre nosotros
Medirla con pasos
Con figuras que se nos interponen
Con almas que se agitan
Cuánto se demora una carta
Que te envío
Mientras estamos
Uno junto al otro
Por más que dure la cercanía
La eternidad
Es la separación
La medida de todos los amores
Espero tu respuesta
Y no sé de qué lado situarme
Si junto al corazón
O darle al corazón más espacio
Protegerte del viento
O dejar que el viento
Y sus ráfagas
Se confundan con las tuyas
Y qué hacer ante el rostro del Sol
Cómo retener nuestras sombras
Que la noche fundirá
En una sola
Sin importar
Con quién estemos.
نزدیکی
چگونه میشود فاصلهی مارا سنجید
با گامها
یا سایههایی که مارا از هم جدا میکند
یا ارواح معلق در هوا
چقدر زمان می برد
از رسیدن نامه ای به تو
تا ما کنار هم بایستیم و نفس بکشیم
ممکن است این نزدیکی
هرقدر که بخواهد
به درازا کشد
حتی تا ابد
تنها جداییست
که مقیاس هر عشق است
منتظر کلام توام
و نمیدانم از کدام سو باید به قلبت گام نهم
یا باید مجال بیشتری به قلبت دهم
باید تو را در برابر باد پناه دهم
یا ضربهاش به من را
مهر تو تلقی کنم
در مواجهه با خورشید
چگونه باید بود
چگونه میشود سایههایمان را
حفظ کنیم
سایههایی که شب
آنها را درهم میآمیزد
بی آنکه
از غافلگیر کردن ما با آن
پروایی داشته باشد
مترجم: الهام مقدس
Proximité
Comment savoir la distance entre nous
la mesurer en pas
en silhouettes qui nous séparent
en âmes frissonnantes
Combien faut-il à ma lettre
pour te rejoindre
alors que nous respirons
l'un à côté de l'autre
Aussi longtemps que nous ayons été proches
l'éternité
c'est la séparation –
seule mesure de l'amour
J'attends un mot de toi
sans savoir de quel côté
m'approcher le plus près de ton coeur
ou bien s'il faut lui laisser plus d'espace
te protéger du vent
ou t'abandonner à lui
et prendre sa fougue
pour la tienne
Et que faire sous le soleil
comment retenir nos ombres
que la nuit va mêler
en une seule et même ombre
quelle que soit la personne
à notre côté
קרבה
כֵּיצַד לִמְצֹא אֶת הַמֶרְחָק בֵּינֵינוּ
לִמְדֹד בִּצְעָדִים
בִּדְמוּיוֹת מִתְהַלְכוֹת בֵּינֵינוּ
בִּנְפָשׁוֹת רוֹטְטוֹת
תּוֹךְ כַּמָּה זְמַן מַגּיעַ מִכְתָּב
מִמֶּנִּי אֵלַיִךְ
בְּעוֹדֶנּוֹּ עוֹמְדִים
נוֹשְׁמִים קָרוֹב
כַּמָּה שֶׁלֹּא תִּמָּשֵׁךְ קִרְבַת הַקֶּשֶׁר
נֶצַח
– הוּא פְּרֵדָה
מִדַּת כָּל הָאֲהָבוֹת
אֲנִי מְחַכֶּה לְמִלָּה מִמֵּךְ
וְלֹא יוּדֵעַ מֵאֵיזֶה קָצֶה
הַאִם לַעֲמֹד קָרוֹב יוֹתֵר לַלֵּב
אוֹ לָתֵת לַלֵּב יוּתֵר מֶרְחָב
לְגוֹנֵן עָלַיִךְ מפְּנֵי הָרוּחַ
אוֹ לִמסְוֹר לָרוּחַ
וְאֶת נְשִׁיבָתָה
לְבַלְבֵּל עִם נְשִׁיבָתֵךְ
וְכֵיצַד לַעֲמֹד מוּל פְּנֵי הַשֶּׁמֶשׁ –
וְכֵיצַד לְהַחֲזִיק בִּצְלָלֵינוּ
אוֹתָם הַלַּיל
יְאַחֵד יַחְדָּו
עִם מִי שֶׁלֹּא נִהְיֶה
निकटता
कैसे खोज रहे हैं
अपने बीच की दूरी
लंबे क़दमों से मापते हुये
रेखांकित कर दी गईं
स्थापित आकृतियों में
फडफडाती आत्माओं को.
एक पत्र कितनी लंबी यात्रा करता है
मेरे से आप तक
जबकि हम अभी भी खड़े हैं
लंबी साँस लेते हुये अगल-बगल में.
जबकि लंबे समय की निकटता
भड़क सकती है
अंतस में फैली
जुदाई का अहसास लिये
नाप लेता है भावों को.
मैं आपके शब्दों की प्रतीक्षा कर रहा हूँ
नहीं जानता कि वे किस भू से हैं
क्या अपने हृदय के करीब आने दूं उन्हें ?
या फिर मंत्रमुग्ध होकर हृदय में अधिक जगह दूं
हवा के विपरीत आश्रय दूं
या फिर हवा की दिशा की ओर रूखसत करूँ
और आनंद के उत्सव में सराबोर होने दूं
साथ तुम्हारे ?
किस तरह अपनी छाया को थाम
सूर्य के नीचे रह सकते हैं?
जो रात को आपस में मिलेंगी होकर एक
साथ किसी के
जो आयेंगे हमारे साथ.
가까움
우리의 거리는 어떻게 잴 수 있을까
걸음 수로 재볼까
우리 사이를 오가는 사람들로
떨고 있는 영혼들로 재볼까
우리가 나란히 서서
숨쉬는 동안
나에게서 너에게로
얼마나 많은 편지가 가는지
우리의 가까움이 연장되더라도
영원
그것은 이별
모든 사랑의 척도
나는 너의 말을 기다린다
어느 가장자리에 서야
심장에 좀더 가까울지
심장을 넓은 곳에 풀어 놓을지
너를 바람으로부터 가려야 할지
아니면 바람에게 넘겨줄지
그래서 그의 돌풍을
너의 충동과 엉키게 해야 할지
모르겠다
어떻게 태양의 얼굴을 마주해야 할까 –
우리가 누구와
있든
밤이 한데 흘려낼
우리의
그림자를 어떻게 움켜쥐어야 할까
БАГАХЬВАЛ
Ихь арайиъ манзил фици абгуру
гамариинди
ихь арайиъ айи гъарантйириинди
лепе туврайи гевюларииди
Кагъаз фукьан вахтна хъубкьра
узхьан увухьна
ухьу сар-сарин багахь
ил хътабгъуримиди
Багахьвал фукьан ярхиб гъабхьишра
даимлугъ -
жаради хьувал
вари мюгьюббатарин уьлчме ву
Узу яв гафназ ккилигураза
ва аьгъдарзуз фуну кIакIнахъан
яв кIваз багахь шулуш
дарш кIваз артухъ азадвал тувруш
яв микIлахь гьучIвруш
дарш уву микIлаз тувруш
ва дидин зилвал
яв зилвалихъди гъюбгруш
Хъа ригъдин машназ удучIвбакан гьапIру
ихь сирнар фици уьрхюру
йишвну ктикьурайидар
саб шули
шлихъди ухьу
гъяркънушра
PROXIMIDADE
Como saber a distância entre nós
medi-la em passos
em figuras que andam entre nós
quais almas vacilantes
Quanto levará minha carta
a te alcançar
enquanto respiramos
lado a lado
Por mais que se estenda a vizinhança
o eterno
é a distância
que mede todo amor
Espero tua palavra
e não sei de que lado
chegar-te ao coração
ou dar ao coração maior espaço
proteger-te do vento
ou abandonar-te ao vento
e fazer de sua rajada
a tua rajada
E o que fazer sob o sol –
como reter nossas sombras
que a noite mistura
em uma única sombra
qualquer que seja o alguém
ao nosso lado
ИНТИМА
Како наħи растоjање међу нама
измеjрити корацима
фигурами што иду између нас
лепршавим душама
Колико путуjе писмо
моjе к теби
док стоjимо
дишемо скупа
Ма колико траjала блискост
вjечност –
растанак jе
мjера свих љубави
Чекам твоjу риjеч
и не знам куд бих
да будем ближи срцу
или срцу више простора да дам
да те заштитим од вjетра
или вjетру предам
и његову снагу
помиjешам со твоjом снагом
И како бити пред лицем сунца –
како задржати наше сjенке
коjе ноħ слива
у jедно
ма са ким
да нас затекне
NÄRHET
Hur finner vi avståndet mellan oss
hur mäter vi det i steg
i gestalter som vandrar mellan oss
som fladdrande själar
Hur länge tar det för brevet
att nå fram till dig
medan vi ännu står
och andas sida vid sida
Hur länge närheten än dröjer
evigheten –
åtskildheten
måttet på varje kärlek
Jag väntar på dina ord
och vet inte från vilken ände
jag ska närma mig hjärtat
eller ge det ett vidare rum
ge dig ett lä för vinden
eller lämna åt vinden
och blanda samman dess kast
med dina kast
Och hur kan vi möta solens blick –
hur kan vi hålla kvar våra skuggor
som natten blandar
till en
med vem den än
råkar finna oss
БЛИЗЬКІСТЬ
Як знайти відстань між нами
виміряти кроками
фіґурами, що йдуть поміж нас
душами що коливаються
Скільки йде лист
від мене до тебе
доки ми стоїмо
дихаємо поруч
Скільки б не тривала близькість
вічність –
це розлука
міра всіх любовей
Я чекаю твого слова
і не знаю з якого краєчка
чи стати мні ближче до серця
чи дати серцю більше простору
тебе застити од вітру
чи віддати вітрові
і його порив
переплутати з твоїм поривом
І як бути перед обличчям сонця –
як втримати наші тіні
котрі ніч зіллє
в одне
з ким би нас
не застала