pt

11703

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • por paises 
      • Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • POEMAS
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        basco
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        japonês
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        turco
        tâmil
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Poesia humorística
      • Poesia infantil
      • Performance
      • com música/audio
      • Metapoesia
      • Poesia política
      • Projetos poéticos
      • Séries e ciclos
      • Dialeto
      • Poesia erótica
      • Poesia narrativa
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Terzina
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Tradições
        • Identidade coletiva
        • História
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • Economia
        • Crítica social
        • Política
        • Guerra
        • Exílio
      • Vida e relações
        • Idade
        • Memória
        • Trabalho
        • Comer e beber
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Amizade
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo e erotismo
          • Homossexualidade
        • Identidade pessoal
        • Infância e adolescência
        • Corpo
        • Sonhar
        • Amor
        • Viagem
        • Religião e espiritualidade
        • Morte e luto
        • Perda e separação
        • Doença
        • Tempo
        • Álcool e drogas
        • Conflitos em relações
        • Matrimônio
        • Sepultamento
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Fotografia e cinema
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Medicina e ciências naturais
        • Poesia e poetas
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
      • Rubato
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Login
  •  

Liāna Langa

Bezpiederīgie (3.)

  • 1 Bezpiederīgie (1.) | Traduções : deltrusvencstr
  • 2 Bezpiederīgie (2.) | Traduções : derultsvencstr
  • 3 Bezpiederīgie (3.) | Traduções : deltrusvencs
  • 4 Bezpiederīgie (4.) | Traduções : deltsvencstr
  • 5 Bezpiederīgie (5.) | Traduções : deltsvencs
  • 6 Bezpiederīgie (6.) | Traduções : deltrusvencs
  • 7 Bezpiederīgie (7.) | Traduções : deltrusvencs
  • 8 Vakara saruna | Traduções : ltsv
  • 9 Ziemas saulgrieži 2002/2003 | Traduções : encs
língua: letão
Traduções : alemão (Die Unzugehörigen), lituano (Vienišieji), russo (Безродные), sueco (De obehöriga), inglês (The Ones Who Don’t Belong), tcheco (Ti, co nikam nepatří)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Bezpiederīgie (3.)
3.

Tu saki man - vasara? Beidz! Pārāk daudz kaistošu miesu, glāžaini
pelēkas gaismas uz plakstiņiem, pūstošu meloņu smakas. Varbūt
uz kino, didam, didam? Dipadī, dapadā, varbūt uz Antarktīdu?
Nedusmo. Bēgšana dziedē, bet tikai uz noteiktu laiku, kamēr vien
asinis melnē un medūzu slāņos sagulst smilšu pulksteņu traukos.

Pēc tam, kā tu zini, smilts atgriežas mūsos, lai vergotu tālāk.

Kurš pateiks, kurp lai mēs dodamies? Ielas, tās aizvedīs tālāk
par pašu itin kā drošajiem soļiem. Asfalta graudainie paklāji ieaudīs
sevī zemu jo zemu nodurtu skatienu ģērboņus, gājēju muskuļu
saspringto gaismu, tušu, ko izlaista ēnas. Pilsēta vārtīsies
karsonī, pilsoņiem lūdzot, lai dakteri izsauc.

Matu cirtās ap friziera papēžiem, tikko kā nopirktos zīdaiņu
ratiņos, skatienos, kuri sastopas pēkšņi un samilst kā tūska,
tur dzīvo laiks. Kurš pateiks mums priekšā, kurp doties?

Kādā tveicīgā pēcpusdienā tirgū no letes miesnieka
sniegbaltais elkonis smilšu pulksteni nejauši nogrūž.

Plānās lauskas uzšķērž vasaras sulīgās vēnas.

Tagad tu redzi, kā jaunas atskaņas dzimst -

vājredzīgs onkulis diedziņā pasauli tur,
piecgadīgs Volfgangs diriģē putekšņu baletu,
dzērves dzērvēnus baro,
rūda top rūda.

© Liāna Langa
Extraído de: Antenu burtnīca
Rīga: Neputns, 2006
ISBN: 9984-729-78-8
Produção de áudio: Latvijas Literatūras centrs
Kategorien: Séries e ciclos, Tempo, Natureza, Fauna

Traduções :

língua: alemão

Die Unzugehörigen
3.

Du sagst mir: Sommer? Hör auf! Zu viele glühende Körper, glänzend
graue Lichter auf den Lidern, fauliger Geruch alter Melonen. Vielleicht
ins Kino, didel didum? Heißa, hopsa, vielleicht in die Antarktis?
Ärgere dich nicht. Die Flucht heilt, aber nur auf Zeit, bis das Blut schwarz wird
und sich absetzt in den Gefäßen der Sanduhr wie in den Schichtungen der Quallen.

Danach, wie du weißt, kehrt der Sand in uns zurück, um weiter Sklave zu sein.

Wer sagt uns, wohin wir uns wenden sollen? Die Straßen, die werden uns weiter führen
als unsere ach so sicheren eigenen Schritte. Die körnigen Asphaltteppiche werden sich die
gesenkten Blicke zu Wappen verweben, das verspannte Licht der Muskeln der Passanten, die
Tusche, welche die Schatten verschütten. Die Stadt wird sich wälzen
in der Hitze und die Einwohner bitten, den Arzt zu rufen.

Haarsträhnen zwischen den Absätzen der Friseure, in eben gekauften Kinderwagen,
in Blicken, die sich augenblicks treffen und anschwellen wie Ödeme,
dort wohnt die Zeit. Wer schreibt uns vor, wohin wir uns zu wenden haben?

An einem drückend heißen Nachmittag auf dem Markt schiebt des Metzgers
schneeweißer Ellenbogen die Sanduhr aus Versehen von der Theke.

Schmale Scherben spleißen die saftigen Venen des Sommers.

Jetzt siehst du, wie neue Reime geboren werden –

ein schwachsichtiger Herr hält die Welt am Faden,
ein fünfjähriger Wolfgang dirigiert ein Blütenstaubballet,
Kraniche füttern Kranichjunge,
Erz wird ehern.

Übersetzung: Kristaps Grasis. Die Unzugehörigen. Hochroth Verlag, 2013
língua: lituano

Vienišieji
3.

Tu sakai man - vasara? Liaukis! Per daug aistringų kūnų ir pūvančių melionų kvapo,
ir ant vokų pilkos ir žvilgančious šviesos. Galbūt
į kiną, tapu, tapu? Tripu, trepu galbūt į Antarktidą?
Nepyk. Bėgimas gydo, bet tik trumpą laiką, kolei
pajuosta kraujas ir sugula medūzų sluoksniais į smėlio laikrodžių indus.

Po to, kaip tu žinai, smėlis į mus sugrįžta, vergaudamas toliau.

Kas pasakys, kur gi mums eiti? Vien gatvės, jos nuves toliau,
nei pats save drąsiausiais žingsniais. Grūdėtosios asfalto dangos įaus
nuleistus žemiau negu žemai žvilgznių herbus, pėčiųjų raumenų
suspaustą šviestą, tušą, kurio šešėliai apstaškyti. Ir karštinėj vartysis
miestas, piliečiams prašant gydytoją kad iškviestų.

Nukirpti plaukai po kirpėjo kojomis, prieš akimirką nupirktame
naujagimio vežimėly, žvilgsniuose, kurie staiga susitinka ir pritvinksta vandens,
ten laikas gyvena. Kas mums pasufleruos, kur eiti?

Vieną tvankų pusiaudienį turguj nuo mėsininko prekystalio
sniego baltumo alkūnė smėlio laikrodį nustūmė visai netyčia.

Plonos šukės perrėžė vasaros sultingas venas.

Dabar matai, kaip gimsta nauji rimai -

silpnaregis dėdulė į giją įvijo pasaulį,
penkiametis Volfgangas diriguoja dulkių baletą,
gervės maitina gervinus,
rūda virsta į rūdą.

Vertimas: Erika Drungytė. Vienišieji. Nemunas, 2008
língua: russo

Безродные
3.

Ты говоришь мне - лето? Брось! Слишком много пылающей плоти,
стеклянно-серого света на веках, запаха дынь гниющих.
Может в кино, тарам-дидам? Может быть, в Антарктиду?
Не сердись. Бегство лечит, но только на время, пока черная кровь
слоями медуз ложится в песочных часах.

Потом, как ты знаешь, песок возвращается в нас, чтобы рабствовать
дальше.

Кто скажет, куда мы идем? Улицы, те заведут дальше самых смелых
шагов. Асфальт растворяет в себе гербы опущенных взглядов, свет
напряженный движений прохожих, тушь, что тенями расплескана.
Город в горячке мечется и горожан умоляет, чтоб вызвали доктора.

В локонах под каблуком парикмахера, в только что купленной
детской коляске, взглядах, что быстро встречаются и расширяются
словно отеки – время живет. Кто наперед может сказать, куда мы
идем?

В душный полдень на рынке с большого прилавка мясника локоть
белый как снег нечаянно сбросит склянку песочных часов.

Тонкие осколки вскроют сочные вены лета.

И ты видишь теперь как рождаются новые рифмы-

Полуслепой дядюшка держит на ниточке мир,
пятилетний Вольфганг дирижирует балетом пылинок,
журавль журавлят своих кормит,
руда рудою становится.

перевод: Milena Makarova. Лианa Лангa. Bещество взгляда. Maskava: Art Haus media, 2012
língua: sueco

De obehöriga
3.

Du säger mig - sommar? Lägg av! För mycket av glödande hud, glasaktigt
gråljus på ögonlocken, lukt av rutten melon. Kanske går vi på bio,
tam ta dam_ Dadadam, dadam, kanske är vi på väg till Antarktis?
Bli inte arg. Flykt helar, men bara för en begränsad tid, medan blodet
ännu svartnar, skiktar sig i maneter och lägger sig i timglasens höljen.

Efteråt, det vet du, återvänder sanden i oss för att slava vidare.

Vem kan säga vart vi ska bege oss? Gatorns, de leder oss längre bort
än våra egna till synes bestämda steg. Korniga asfaltmattor väver in i sig
själva de djupt djupt sänkta blickarnas vapen, fotgängarnas musklers
spända ljus, tusch, som skuggorna hällt ut. Staden vältrar sig
i ferberfrossa, medborgarna ber att någon ska ringa efter doktorn.

I hårlockar vid frisörers hälar, i nyligen köpta barnvagnar,
i blickar, som plötsligt möts och sväller upp som varbölder,
bor tiden. Vem kan säga oss vart vi borde gå?

En tryckande efetrmiddag på marknaden har slaktarens
snövita armbåge oavsiktlig ner timglaset.

De tunna skärvorna sliter upp sommarens saftiga vener.

Nu ser du de nya rimmen födas -

en farbror med nedsatt syn håller världen i en tråd,
den femårige Volfgang dirigerar frömjölsbaletten,
tranorna matar sina ungar,
malmen blir malm.

Översättning: Juris Kronbergs. Lettisk literatur #1. LLC, 2007
língua: inglês

The Ones Who Don’t Belong
3.

You say to me – summer? Stop! Too much of glowing flesh, glassy
grey light on eyelids, the odour of decaying melons. Maybe
a movie, ditam, ditam? Dipetti, dipetti, perhaps to the Antarctic?
Don’t be angry. Escape heals, but only for a space of time, just until
the blood blackens and medusa stratas layer the hourglass vessels.

Afterward, as you know, the sand returns in us,
so we may slave further.

Who shall say where we should head? The streets shall lead
further than our own seemingly sure steps. The grainy asphalt
rugs will weave into themselves the coat-of-arms
of cast-down glances, the tense light
of a walker’s muscles, the Indian ink
shed by shadows. The city will wallow fevered, it will beg
its inhabitants to call a doctor.

In hair locks shed around a hairdresser’s high heels, recently-bought
a baby carriage, glances, which meet suddenly and swell
like an edema – this is where time lives. Who will instruct us
where we should head?

On a sultry afternoon in a market from a butcher’s counter
a snow-white elbow accidentally knocks down an hourglass.

Fine glass slivers slash summer’s juicy veins.

Now you see how new rhymes are born –

a short-sighted uncle holds the world by a thread,
five-year old Wolfgang conducts a pollen ballet,
cranes feed their cranelings,
ore becomes ore.

Translated by: Margita Gailītis
língua: tcheco

Ti, co nikam nepatří
3.

Říkáš - léto? Mně? Přestaň! Příliš rozpálených těl,
skelně šedého
světla na víčkách, příliš pachu hnijících melounů.
Co takhle
zajít do kina, tra-la-la? Tra-di-dam, tra-da-dam, a co
jet na Antarktidu?
Nezlob se. Útěk léčí, ale jen určitou dobu, jen
dokud krev černá
a ve vrstvách medúz se usazuje do misek přesýpacích
hodin.

Potom, jak víš, se písek do nás vrací, aby dál
otročil.

Kdo řekne, kam se vydat? Ulice, ty nás zavedou dál,
než naše celkem jisté kroky. Zrnité koberce asfaltu
do sebe vplétají erby nízko sklopených pohledů,
napjaté světlo
svalů chodců, tuš rozlévanou stíny. Město se bude
zmítat
v horečce a bude prosit občany, aby zavolali
doktora.

Ve smotcích vlasů kolem podpatků kadeřníka,
v právě koupeném
dětském kočárku, v pohledech, které se nečekaně
setkávají a puchnou jak otok,
žije čas. Kdo napoví, kam se vydat?

Jednoho dusného odpoledne na tržišti řezníkův
sněhobílý loket
náhodou shazuje z pultu přesýpací hodiny.
Tenké střepy otevírají šťavnaté žíly léta.

Teď vidíš, jak se rodí nové rýmy -
napůl slepý strýček na nitce drží svět,
pětiletý Wolfgang diriguje balet zrnek pylu,
jeřábi krmí mláďata,
ruda se stává rudou.

Překlad: Pavel Štoll, Petr Borkovec. Liana Langa. Sešit antén. Fra, 2010
Poema anterior
   (Bezpiederīgie (2.))
3 / 9
Poema seguinte
(Bezpiederīgie (4.))   
Ouvir todos os poemas

Liāna Langa

Foto © Jānis Deinats
* 23.02.1960, Riga, Letônia
vive em: Ikšķile, Letônia

Born in 1960 in Riga, poet Liana Langa (real name Liāna Bokša) studied in Biruta Delles’ painting studio, and the Philology Department of the Latvian State University (1979-81). She has also worked as a restaurateur in the Crimea and as a teacher in Riga. She spent the first part of 2000 in the USA as a student at the New School College in New York, where she studied philosophy and 20th century literature. Langa has worked for the international film forum Arsenal and as a translator from Russian and English. She was a consultant for the project Literature Express/Europe 2000 and had worked in the international relations and advertising bureau Idea Media. Currently, Langa is the manager of the Publishing House Apostrofs and a member of the editorial team of the literary magazine Latvju Teksti (Latvian Writings).

 Foto © Jānis Deinats
Langa’s poetry jars against previous post-war Latvian poetry in its absence of naivete and lack of use of the idyllic or a beautiful, lofty idealization of humanity. It is opposed to pathos overall. However this does not mean that Langa goes against the values of classical tradition. The magnetism of Langa’s poetry is created through her ability to balance grotesque, ugly, even disharmonious elements in a poem, while writing with a reserved yet palpable love and integrity that includes no sentimental neurasthenia. Langa loves life and the times, managing naturally to veer away from forced lyricism. Her poetry has an impetus reached through observations of everyday situations, or may be created through meditative observations. In scope, she encompasses various epochs and refers to the writings of diverse national poets.

In 2010, her book of poems The Deadly Nightshades was published featuring Langa’s poems written between 2006 and 2010. The same year, the audio book I Suddenly Woke Up From a Deep Slumber was released. There, the author reads her poems from the volumes Blow the Trumpet, Scorpion! (2001), The Diary of Aerials (2006) and The Deadly Nightshades (2010).

Publicações
  • Vilkogas

    Riga: Neputns, 2010

  • Antenu burtnīca

    Riga: Neputns, 2006

  • Iepūt taurītē, skorpion! [

    Riga: Jaunā Daugava, 2001

  • Te debesis, te ciparnīca

    Riga: Jaunā Daugava, 1997

  • Es varēju nesteigties

    Riga: Lietusdārzs, 2008

  • Es pēkšņi atmodos no dziļa miega

    audiobook

    Riga: Apostrofs, 2010

  • Die Unzugehörigen/Bezpiederīgie

    aus dem Lettischen von Kristaps Grasis

    Riga: hochroth, 2013

  • Vienišieji/Bezpiederīgie

    Kauņa: Nemunas, 2008

Prêmios
  • 1998, 2006 Poetry Day Award

  • 2001, 2011 Annual Prize for Literature

Marcar poema / agregar à lista

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de Letônia Outros poemas em letão Traduções para letão Liāna Langa como tradutor

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,126s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline