pt

11651

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • por paises 
      • Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • POEMAS
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        basco
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        japonês
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        turco
        tâmil
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Poesia humorística
      • Poesia infantil
      • Performance
      • com música/audio
      • Metapoesia
      • Poesia política
      • Projetos poéticos
      • Séries e ciclos
      • Dialeto
      • Poesia erótica
      • Poesia narrativa
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Terzina
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Tradições
        • Identidade coletiva
        • História
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • Economia
        • Crítica social
        • Política
        • Guerra
        • Exílio
      • Vida e relações
        • Idade
        • Memória
        • Trabalho
        • Comer e beber
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Amizade
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo e erotismo
          • Homossexualidade
        • Identidade pessoal
        • Infância e adolescência
        • Corpo
        • Sonhar
        • Amor
        • Viagem
        • Religião e espiritualidade
        • Morte e luto
        • Perda e separação
        • Doença
        • Tempo
        • Álcool e drogas
        • Conflitos em relações
        • Matrimônio
        • Sepultamento
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Fotografia e cinema
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Medicina e ciências naturais
        • Poesia e poetas
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
      • Rubato
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Login
  •  

Liāna Langa

Bezpiederīgie (2.)

  • 1 Bezpiederīgie (1.) | Traduções : deltrusvencstr
  • 2 Bezpiederīgie (2.) | Traduções : derultsvencstr
  • 3 Bezpiederīgie (3.) | Traduções : deltrusvencs
  • 4 Bezpiederīgie (4.) | Traduções : deltsvencstr
  • 5 Bezpiederīgie (5.) | Traduções : deltsvencs
  • 6 Bezpiederīgie (6.) | Traduções : deltrusvencs
  • 7 Bezpiederīgie (7.) | Traduções : deltrusvencs
  • 8 Vakara saruna | Traduções : ltsv
  • 9 Ziemas saulgrieži 2002/2003 | Traduções : encs
língua: letão
Traduções : alemão (Die Unzugehörigen), russo (Безродные), lituano (Vienišieji), sueco (De obehöriga), inglês (The Ones Who Don’t Belong), tcheco (Ti, co nikam nepatří), turco (Kimsesizler)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Bezpiederīgie (2.)
2.

Čaukst skaidras nakts nosaldētās lapas starp pirkstiem. Krauķis sper soli tuvāk dubļu krāsā nopervētajam krustam. Mests pret lēta granīta plāksni, balts olis
     tavu
atbalsi izsauc. Lietas te noris daudz ātrāk nekā tirgū, mīlošo jūsmā un politikā.
Atbalss ir līdzīga skaņai, kad laši nārsto, nosūbējušām mugurām beržoties,
     tikai
tā dzirdamāka. Bet viens baložtēviņš triec knābi otram tēviņam tieši sirdī.

Kapu kopēja Vallija smaržo pēc vodkas un paranormālas dzīves zem lapu
     gubām.
Ņem viņa naudu ar lillā rokām, bet šķiet, ka ar nodzeltējuša krīta lūpām.
Debesīs mākoņi kunkuļos saveļas gluži kā lētas viesnīcas spilvenā sintētika.
Kapličas atslēga piekaramā Baltijas vējā šķind kā turīga cilvēka maks,
nu mēs baranku caurumus baudīsim, lapu kapeikas joņo ap krustiem kā
     negudras.

Aizsaulijā, kur piepildījumam ierāda vietu ar lāpstas kātu, smilšu sauju un
     šņukstu,
laiks rok līdz kaulu kaulam, un atmet viņš to, ko reiz skūpstot
ziedojām eņģeļiem. Melnsveces tūjas pakājē tagad tie pārakmeņoti.
Nejaudā sērot, top modri. Pārāk taustāma pēkšņi ir nebūtība, kura tā var
     satuvināt.
Mana mute ir sāļu oļu pilna, kad savu vārdu pūlos tev atgādināt.

© Liāna Langa
Extraído de: Antenu burtnīca
Rīga: Neputns, 2006
ISBN: 9984-729-78-8
Produção de áudio: Latvijas Literatūras centrs
Kategorien: Séries e ciclos, Natureza, Fauna

Traduções :

língua: alemão

Die Unzugehörigen
2.

Nachts erfrorene Blätter knistern zwischen den Fingern. Eine Krähe tritt einen Schritt dichter an ein
schlammfarben beschmiertes Kreuz. Gegen eine billige Granitplatte geworfen, ruft ein weißer Kiesel dein
Echo herbei. Dinge geschehen schneller als auf dem Markt, im Rausch der Liebenden oder in der Politik.
Das Echo gleicht dem Klang, wenn Lachse laichen und die silbrig ermatteten Rücken aneinander reiben, nur
ist es deutlicher hörbar. Ein Täuberich treibt einem andern den Schnabel mitten ins Herz.

Die Valija vom Friedhof riecht nach Wodka und übersinnlichem Leben unter den Blätterhaufen.
Geld nimmt sie mit violetten Händen entgegen wie mit Lippen von vergilbter Kreide.
Am Himmel verfilzen die Wolken zu Klumpen wie die Kunststofffüllungen der Kissen in billigen Hotels.
Der Schlüssel zur Gruft klimpert am Anhänger im baltischen Wind wie die Börse eines Wohlhabenden,
jetzt werden wir die Löcher der Kringel genießen, Blattkopeken umrasen die Kreuze wie wild.

Im Jenseits, wo der Schaufelstil der Erfüllung den Platz anweist, mit einer Handvoll Sand und Schluchzen,
gräbt sich die Zeit an das Knochenmark und wirft zurück, was wir einst im Kuss
den Engeln spendeten. Die stehen jetzt versteinert herum am Fuße der Schwarzkerzenthuja.
Unfähig zu trauern, werden sie wachsam. Allzu fassbar ist jäh ein Nichts, das derart annähern kann.
Mein Mund ist voll salziger Kiesel, als ich versuche, dich an meinen Namen zu erinnern.

Übersetzung: Kristaps Grasis. FREIBORD - Zeitschrift für Literatur und Kunst, Nr.151 (1/2011)
língua: russo

Безродные
2.

Между пальцев звонко хрустят замерзшие за ночь листья. Ворон шагнул поближе к выкрашенному в цвет грязи кресту. Брошенная на пластину дешевого гранита белая галька хранит твое эхо.
Вещи здесь портятся гораздо быстрее, чем на рынке, в любовном угаре или политике.
Эхо похоже на звук нерестящихся лососей, когда они трутся почерневшими спинами, только погромче.
Но один самец голубя бьет клювом другого прямо в сердце.
Кладбищенская работница Валлия пахнет водкой и паранормальной жизнью под кучей листьев.
Деньги она берет лиловыми руками, а кажется, что губами цвета
пожелтевшего мела.
В небе облака сваливаются в комки точь- в -точь как в дешевых
гостиницах синтетические подушки.
Висячий замок каплицы звенит на Балтийском ветру словно кошелек зажиточного человека, ну мы - то получим дырку от бублика, копейки осенних листьев ошалело кружатся между крестов.
В загробном мире, место прибытия в который указывают черенком лопаты, горстью земли и всхлипами,
время проникает до мозга костей, и отбрасывает то, что однажды целовать доверили ангелам.
Черные свечи у подножия туи сейчас окаменели.
Нет сил скорбеть, будем бодры. Внезапно слишком осязаемым становится небытие, которое Так может сблизить.
Мой рот полон соленой гальки, когда я пытаюсь напомнить тебе свое имя.

 

перевод: Milena Makarova. Лианa Лангa. Вещество взгляда. Moscow: Art Haus media, 2012
língua: lituano

Vienišieji
2.

Traška žvarbios nakties nušaldyti lapai tarp pirštų. Varnas žengia žingsnį arčiau
dumblo spalva nutepto kryžiaus. Į pigaus granito plokštę atsitrenkęs baltas akmenėlis
tavo aidą iššaukia. Reikalai čia baigias greičiau nei turguje, mylinčių aistrose ar politikoj.
Aidas lygus garsui, kai neršia lašišos, išblukusiom keterom besitrindamos, tik šitas
labiau girdimas. Bet vienas karvelis kerta snapu antrajam tiesiai į širdį.

Nuo kapų tvarkytojos Valijos trenkia vodka ir paranormaliu gyvenimu po lapų kupetomis.
Ji violetinėmis rankomis ima pinigus, ber, regis, lūpomis, išgeltusiomis lyg kreida.
Danguje susivelia debesys gniužulais, kaip pagalvių sintetika pigiuose viešbučiaus.
Pakabintas koplyčios raktas skamba Baltijos vėjuose tarytum kapšas bagočiaus,
o mes graužiam riestainių skyles, kai laksto lapų pinigėliai lyg pakvaišę aplink kryžius.

Anapilyje, kur vietą išsipildymo nurodo kastuvo kotu, kūkčiojimu, smėlio sauja,
ten iki pačių kaulų laikas kasa ir atmeta, ką mes kadais bučiuodami
aukojam angelams. Dabar pakojy joadašakių tujų jie suakmenėję.
Nėra jėgų gedėti, skleidžiasi budrumas. Ir tampa nebūtis staiga tokia paliečiama, tik ji suartina mus taip.
Mano burnoj vien sūrūs akmenėliai, kai stengiuos tau primint aš savo vardą.

Vertimas: Erika Drungytė. Vienišieji. Nemunas, 2008
língua: sueco

De obehöriga
2.

En klarvaken natts förfrusna löv mellan fingrarna. En råka tar ett steg närmare
det lerfärgat tjärade korset. Kastad mot en plakett av billig granit, frammanar en vit
landsvägssten ditt eko. Allt här går mycket fortare än på torget, än i äalskandes hänförelse, än i
politiken. Ekot liknar ljudet när laxar leker, gnider sig med ärgade ryggar, men
härs tydligare. Och en duvhanne sticker näben rakt i hjärtat på en annan.

Gravskötaren Vallija stinker av vodka och paranormalt liv under lövhögarna.
Hon tar pengar med lila händer, med som det tycks läppar av gulnad krita.
På himlen samlas molnen i klump som i syntetiska kuddar på billiga hotell.
Gravkapellets nyckel på haken klirrar i den Baltiska vinden likt den rikes portmonnä,
nu ska vi njuta av saltkringlornas hål, lövkopeken virvlar som förryckta runt korsen.

I det hinsides, där fullbordan anvisas plats med ett spadskaft, en handfull sand och en snyftning,
gräver sig tiden in i benmärgen, kastar till oss det vi en gång skänkte änglarna med en kyss. De är nu
förstenade vid foten av svartljustujan. De ids inte sörja,
de vaknar upp. Plötsligt är det alltför påtagligt, icke-varat som för oss samman så.
Min mun är full av salta stenar, när jag försöker påminna dig om mitt namn.

Översättning: Juris Kronbergs. Lettisk literatur #1. LLC, 2007
língua: inglês

The Ones Who Don’t Belong
2.

Leaves frost-bitten by a harsh night rustle between my fingers.
A rook siddles closer
to a cross painted mud-colour. A white pebble thrown against
the cheap granite slab summons an echo
of your voice. Here, fired by the passion and politics of lovers,
all transactions take place more swiftly
than in a market. An echo is like the sound of salmon spawning
as they rub their dulled backs, just more audible.
But one pigeon cock thrusts its beak straight into the heart
of another pigeon cock.

The grave-keeper Valerie smells of vodka and a paranormal life
under piles of leaves.
Although she grasps money with purple hands, it seems
more like she does so with yellowed chalk lips.
In the sky the clouds congeal into lumps
just like synthetic pillows in cheap hotels.
The hanging chapel key jangles in the Baltic wind like the money bag
of a wealthy man,
now we’ll gnaw on baranka holes, while the leaf kopecks
madly race among the crosses.

In nether land, where one’s place is shown by the pointing
of a shovel’s handle, a handful of sand and a sob,
time digs down to the bone of bones and rejects whatever
was once kissed and offered up to the angels
At the foot, black-candle cedars now have fossilized.
Grieving accidentally, one grows vigilant.
Suddenly too tangible is non-existence, which can be so easily
approximated. My mouth is full
of salt pebbles, when I try to remind you of my name.

Translated by: Margita Gailītis
língua: tcheco

Ti, co nikam nepatří
2.

V prstech šustí listy zmrzlé v nepříjemné noci.
Havran vkráčel
před kříž barvy bláta. Bílý oblázek hozený na levnou
desku žuly vyvolává tvou ozvěnu.
Tady se věci dějí rychleji než na trhu, v milostném
vytržení a v politice.
Echo zní jako lososi, když se třou vybledlými hřbety,
je jen hlasitější.
A holubí samec vrazil druhému zobák přímo do
srdce.

Správkyně hřbitova Valija čpí vodkou
a paranormálním žitím pod hromadami listí.
Bere peníze fialovýma rukama, ačkoli rty - zdá se -
mají barvu zažloutlé křídy.
Mraky se na nebi srážejí do chomáčů - jak syntetika
v polštáři levného hotelu.
Visací zámek kaple cinká v pobaltském větru jak
boháčova peněženka
a my hryžeme díry preclíků, kopějky listí víří kolem
křížů jak šílené.

Na onom světě, kde si vyznačuje naplnění místo
násadou lopaty, hrstí písku a vzlykem,
čas kope až na kost a odhazuje to, co jsme kdysi
líbali
a obětovali andělům.
Černé svíce pod korunami tújí teď zkameněly.
Nedokážou truchlit, probouzejí se. Příliš hmatatelné
je náhle nebytí, které může tolik sbližovat.
Moje ústa jsou plná slaných kamínků, když se ti
snažím připomenout své jméno.

Překlad: Pavel Štoll, Petr Borkovec. Liana Langa. Sešit antén. Fra, 2010
língua: turco

Kimsesizler
2.

Hışırdar soğuk bir gecenin dondurduğu yapraklar parmaklarımın arasında. Ekin kargası bir adım daha yaklaşır
çamur rengine boyanmış haça. Ucuz granıtten yontulmuş levhaya atılan beyaz, yuvarlak taş
senin yankını uyandırır. Burada işler, çarşı pazarda, aşk heyecanında, siyasette olduğundan daha hızlı gerçekleşiyor.
Senin yankın som balıklarının paslı sırtlarıyla sürtüşerek yumurtlama sesine benziyor, sadece
daha işitilebilir. Fakat bir erkek güvercin gagasını öteki erkek güvercinin yüreğine batırmakta.
Mezar bakıcısı Valliya hem votka, hem yaprak yığınları altındaki olağan benzeri yaşam kokar.
Parayı morarmış elleriyle alır, sararmış tebeşir gibi dudaklarıyla alıyormuş gibi.
Gökte bulutlar ucuz bir otelin sentetik yastıkları gibi keçeleşir.
Şapelin asma kilidi varlıklı bir adamın kesesi gibi tıngırdar Baltık rüzgârında,
Simit deliklerinden haz duymanın vakti, yaprak kopikleri uçuşur delirmişçesine haçların çevresinde.
Bir kürek sapı, bir avuç kum ve bir hıçkırıkla yerlerin gösterildiği yeraltı dünyasında
zaman kazmaktadır kemiklerin kemiklerini ve fırlatır bize bir zaman öperek meleklere kurban verdiklerimizi.
Bir mazı ağacının siyah mumunun dibinde onlar taşlaşmıştır şimdi.
Güçleri yok yas tutmaya, tetik. Hiçlık elle tutulurcasına yakın.
Adımı sana anımsatmaya çalıştığımda ağzım tuzlu çakıllarla dolu.

çeviri: Uldis Bērziņš, Ataol Behramoğlu. Uğursuz 13'ler. Stambula: Komsu, 2007
Poema anterior
   (Bezpiederīgie (1.))
2 / 9
Poema seguinte
(Bezpiederīgie (3.))   
Ouvir todos os poemas

Liāna Langa

Foto © Jānis Deinats
* 23.02.1960, Riga, Letônia
vive em: Ikšķile, Letônia

Born in 1960 in Riga, poet Liana Langa (real name Liāna Bokša) studied in Biruta Delles’ painting studio, and the Philology Department of the Latvian State University (1979-81). She has also worked as a restaurateur in the Crimea and as a teacher in Riga. She spent the first part of 2000 in the USA as a student at the New School College in New York, where she studied philosophy and 20th century literature. Langa has worked for the international film forum Arsenal and as a translator from Russian and English. She was a consultant for the project Literature Express/Europe 2000 and had worked in the international relations and advertising bureau Idea Media. Currently, Langa is the manager of the Publishing House Apostrofs and a member of the editorial team of the literary magazine Latvju Teksti (Latvian Writings).

 Foto © Jānis Deinats
Langa’s poetry jars against previous post-war Latvian poetry in its absence of naivete and lack of use of the idyllic or a beautiful, lofty idealization of humanity. It is opposed to pathos overall. However this does not mean that Langa goes against the values of classical tradition. The magnetism of Langa’s poetry is created through her ability to balance grotesque, ugly, even disharmonious elements in a poem, while writing with a reserved yet palpable love and integrity that includes no sentimental neurasthenia. Langa loves life and the times, managing naturally to veer away from forced lyricism. Her poetry has an impetus reached through observations of everyday situations, or may be created through meditative observations. In scope, she encompasses various epochs and refers to the writings of diverse national poets.

In 2010, her book of poems The Deadly Nightshades was published featuring Langa’s poems written between 2006 and 2010. The same year, the audio book I Suddenly Woke Up From a Deep Slumber was released. There, the author reads her poems from the volumes Blow the Trumpet, Scorpion! (2001), The Diary of Aerials (2006) and The Deadly Nightshades (2010).

Publicações
  • Vilkogas

    Riga: Neputns, 2010

  • Antenu burtnīca

    Riga: Neputns, 2006

  • Iepūt taurītē, skorpion! [

    Riga: Jaunā Daugava, 2001

  • Te debesis, te ciparnīca

    Riga: Jaunā Daugava, 1997

  • Es varēju nesteigties

    Riga: Lietusdārzs, 2008

  • Es pēkšņi atmodos no dziļa miega

    audiobook

    Riga: Apostrofs, 2010

  • Die Unzugehörigen/Bezpiederīgie

    aus dem Lettischen von Kristaps Grasis

    Riga: hochroth, 2013

  • Vienišieji/Bezpiederīgie

    Kauņa: Nemunas, 2008

Prêmios
  • 1998, 2006 Poetry Day Award

  • 2001, 2011 Annual Prize for Literature

Marcar poema / agregar à lista

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de Letônia Outros poemas em letão Traduções para letão Liāna Langa como tradutor

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,136s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline