pt

2539

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • por paises 
      • Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • POEMAS
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        basco
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        japonês
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tadjique
        tcheco
        telugu
        turco
        tâmil
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Poesia humorística
      • Poesia infantil
      • Performance
      • com música/audio
      • Metapoesia
      • Poesia política
      • Projetos poéticos
      • Séries e ciclos
      • Dialeto
      • Poesia erótica
      • Poesia narrativa
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Terzina
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Tradições
        • Identidade coletiva
        • História
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • Economia
        • Crítica social
        • Política
        • Guerra
        • Exílio
      • Vida e relações
        • Idade
        • Memória
        • Trabalho
        • Comer e beber
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Amizade
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo e erotismo
          • Homossexualidade
        • Identidade pessoal
        • Infância e adolescência
        • Corpo
        • Sonhar
        • Amor
        • Viagem
        • Religião e espiritualidade
        • Morte e luto
        • Perda e separação
        • Doença
        • Tempo
        • Álcool e drogas
        • Conflitos em relações
        • Matrimônio
        • Sepultamento
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Fotografia e cinema
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Medicina e ciências naturais
        • Poesia e poetas
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
      • Rubato
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Login
  •  

Sylvia Geist

Besuch in Leiden

  • 1 Jerichokaleidoskop | Traduções : fren
  • 2 Besuch in Leiden | Traduções : skarfren
  • 3 Böse Gewichte | Traduções : arfren
  • 4 Moabiter Nachlass | Traduções : fr
  • 5 Lyssa | Traduções : skarfr
  • 6 Carbon | Traduções : en
  • 7 Chlor | Traduções : en
  • 8 Kalium | Traduções : en
  • 9 Silber | Traduções : sk
  • 10 Tantal | Traduções : sk
  • 11 Spin | Traduções : ar
  • 12 Kolk | Traduções : fr
  • 13 Manara | Traduções : arfr
  • 14 Iridium | Traduções : aren
  • 15 Germanium
língua: alemão
Traduções : eslovaco (Z Leidenu navždy domov), árabe (زيارةٌ إلى ليدن*), francês (Visite à Leiden), inglês (Visiting Leiden)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Besuch in Leiden

Aus Strohhalm Balken geworden, schreibt Mahler
nach der Heimkehr, wohin immer (weit ist es nicht
mehr bis New York) doch Freud bleibt ratlos
wie nach einem unlauteren Tausch zurück
als läge nun dieser Balken im Sprechzimmer und
spräche von der Architektur, der er entrissen wurde.

Es geht nicht um Leiden, niemand hier
kann dort gewesen sein, nur die Vorstellung
nehme man ein, die bändigende Haltung vor dem Graben
der sich schon einstimmt. Es ist nicht weit

bald ist Neujahr, bald April
auf dem Atlantik
tanzt der Teufel, der Teufel
tanzt es mit mir, steht da

am Rand von Entwürfen
gelöschter Entwürfe. Leiden ist da nicht mehr
von Belang, auch die Überfahrt vergebens, längst
fiel das Herz der Entzündung anheim, die Vorstellung
der rückkehrenden Zugvögel und wie im Krängen
des Schiffs das Fieber unter die Spanten
sinkt, aber glückt.

© Sylvia Geist
Extraído de: unveröffentlicht
Produção de áudio: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Traduções :

língua: eslovaco

Z Leidenu navždy domov

Z triesky sa stal trám, píše Mahler
po návrate domov, kamkoľvek (New York
zostáva na dosah) a Freud zasa v pochybnosti
ako po záludnej rozprave
akoby tá tuhosť mohla vypovedať
o architektúre, z ktorej ju náhle vytrhli.
 
Táto bolesť už nemá smer,
z tohto Leidenu sa do nového sveta vracia,
gestami krotiteľa nad hĺbkou,
ktorá sa chystá vyznieť. Všetko krátko,

čoskoro nový rok, zrazu apríl,
čo dvíha Atlantik. Na ňom
tancuje démon
tancuje so mnou, vábi ma

za okraj známych nôt,
kde miznú vznešené koncepty, Tak ďaleko nesiaha
ani tajná moc bolesti, objaviteľské vlny sa vracajú,
v zápale srdce už dávno zhorelo,
no vták v predklone privádza celý kŕdeľ,
sťahovavú rozkolísanosť, loď v búrke  
ktorej horúčka vniká pod rebrá, do hĺbky, a končí v šťastí.

Z nemeckého originálu preložil Martin Solotruk
língua: árabe

زيارةٌ إلى ليدن*

من القشّة إلى حزمة القشِّ،
يكتبُ مالر
بعد عودته إلى الوطنِ، أينما كان الوطنُ
(والوطنُ لم يعد بعيدا عن نيويورك)
لكن فرويد باقٍ على حيرته
كما لو أنه خرجَ لتوّه من صفقة تجارية غير شريفة
كما لو أن هذه القشّةَ
التي ترقد الآن في غرفة المستشارين
تتحدّث عن البنايةِ
التي كانت اِنتُزِعَت منها
ذات نهار.

هذه القصيدةُ ليست عن ليدن،
لا أحد هنا كان يمكنه أن يكونَ هناك،
وحدها الفكرةُ يمكن تأمّلُها جيدا،
إنه وضعُ الخضوعِ حين نواجه الخندقَ العميق
وجها لوجه
الخندقَ الذي حفرَ نفسَه بنفسِه
في مكانٍ ما
ليس بعيدًا
من هنا.

اقتربَ العامُ الجديد،
وسرعان ما يحطُّ أبريلُ على الأطلسيّ،
الشيطانُ يرقصُ،
الشيطانُ يرقصُ رقصتَه معي،
ها هو يقفُ هنالك
على حافةِ المسودات
مسودات الاسكتشات التي تمَّ محوُها.

ذاك أن ليدن
لم تعد ذات أهمية ها هنا
لا ليدن بعد اليوم
أما التقاطعاتُ والمعابرُ والجسور
أيضا
لم يعد لها أهمية.

منذ زمن بعيد
استسلمَ القلبُ للوجع،
أما فكرةُ عودةِ الطيور المهاجرة،
إلى الوطن
وفكرةُ أن السفينةَ في جنوحها
تجعلُ الحمى تغرقُ تحت الضلوع،
فقد نجحت.


- - - -
 *  مدينة ألمانية. الكلمة في اللغة الألمانية تعني "المعاناة من مرض مزمن".

Translated by Fatima Naoot
língua: francês

Visite à Leiden

Voilà la paille devenue poutre, écrit Mahler après son retour,
où que ce soit (New York n'est plus loin ) mais Freud reste
en rade, perplexe, comme sous l'effet d'un troc illicite, à
croire que cette poutre se trouvait maintenant dans son
cabinet et parlait d'architecture, sujet dont il était violemment écarté.

Il ne s'agit pas de douleur, personne ici ne peut avoir été là-bas,
qu'on observe seulement l'idée d'une attitude contrôlée face
à la fosse, qui, elle déjà, joint sa voix au malade. Ce n'est pas loin,

le Nouvel An est pour bientôt, avril aussi
sur l'Atlantique
danse le diable, le diable
qui le danse avec moi, qui se tient là

en marge des projets
de projets effacés. La douleur n'a plus alors d'importance,
vaine aussi la traversée, depuis longtemps le coeur était atteint
par la cardite, mais ce qui réussit, c'est la vision du retour des
oiseaux migrateurs et de la fièvre qui, tel le bateau donnant
de la gîte, tombe sous le bordé.

Traduit par Joel Vincent
língua: inglês

Visiting Leiden

Straw brings forth beams of wood, writes Mahler, after
returning home again, no matter to where (New York
is no longer distant), though Freud is still as restive as
after an unsavory barter, as though the beam
were now lying in the consulting room
and would speak.

It doesn't have anything to do with Leiden. No one here
can ever have been there. You only take on the mental
picture, the taming posture before the orchestra pit,
itself already beginning to chime in. It isn't far-

soon it will be New Year's, soon April,
while out on the Atlantic
the devil dances, the devil
is dancing with me, stands

on the edge of rough drafts,
deleted drafts. Leiden is no longer
of any consequence, the crossing is to no avail,
long ago, the heart became inflamed
imagining the return of migratory birds and how,
in the heeling of the ship, the fever sinks beneath its ribs,
somehow bearing good fortune.

Translated by Gordon Walmsley
Poema anterior
   (Jerichokaleidoskop)
2 / 15
Poema seguinte
(Böse Gewichte)   
Ouvir todos os poemas

Sylvia Geist

Foto © gezett.de
* 06.08.1963, Berlin, Alemanha
vive em: Flieth, Alemanha

Sylvia Geist, born in Berlin in 1963, is a poetess and artist. From 1982 to 1989 she studied chemistry, German studies and art history at the Technical University of Berlin. Today she lives in the Uckermark and in Vancouver.

Geist worked as a reviewer and editorial journalist, f. e. for Financial Times Germany, and as an editor for middle east European literature. She writes prose (fiction and essay) and poetry, and translates also from English; poems by Peter Gizzi, Chirikure Chirikure and contemporary poetry from Southafrica i.e. has been published in her translation.

 Foto © gezett.de
Short prose and poems of Geist have been translated into more various languages, f. e. into French, Polish, Belarussian, Slovakian, Arabic and English. The poetess has been awarded a number of prizes for her poetry, among others the Literaturförderpreis des Landes Niedersachsen (1998), the poetry award Meran (2002), the Adolf-Mejstrik-Ehrengabe of the German Schiller Foundation (2008) and the Ver.di Literaurpreis Berlin-Brandenburg (2014).

Publicações
  • Morgen blaues Tier

    Gedichte

    Lüneburg : zu Klampen, 1997

  • Nichteuklidische Reise

    Gedichte

    Berlin: BONsai typART, 1998

  • Die Umgebung des Auges

    Gedichte

    Dornbirn : Druck Werk Dornbirn, 2004

  • Mitlesebuch Nr. 67

    Gedichte

    Berlin: Aphaia-Verlag, 2006

  • Der Pfau

    Novelle

    Wien: Luftschacht Verlag, 2008

  • Vor dem Wetter

    Gedichte

    Wien: Luftschacht Verlag, 2009

  • Letzte Freunde

    Erzaehlungen

    Wien: Luftschacht Verlag, 2011

  • Gordisches Paradies

    Gedichte

    Berlin: Hanser Berlin, 2014

  • Fremde Felle

    Gedichte

    Berlin: Hanser Berlin, 2018

Prêmios
  • 1998 Niedersächsischer Förderpreis

  • 2002 Meraner Lyrikpreis

  • 2006 Stipendiatin im Künstlerhaus Edenkoben

  • 2006 Jahresstipendium des Landes Niedersachsen

  • 2008 Adolf-Mejstrik-Ehrengabe für Lyrik der Deutschen Schillerstiftung

  • 2014 Ver.di Literaturpreis Berlin-Brandenburg

Links
  • Homepage of Sylvia Geist

    Website (de)

Marcar poema / agregar à lista

memorizado 3 vezes

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de Alemanha Outros poemas em alemão Traduções para alemão Sylvia Geist como tradutor

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,103s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline