pt

2250

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        sami do norte
        sami do sul
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        xosa
        árabe
    • por paises 
      • Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • POEMAS
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do norte
        sami do sul
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        xosa
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        assamês
        basco
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bretão
        buriat
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        duala
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        japonês
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sami do sul
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sânscrito
        sérvio
        tadjique
        tcheco
        telugu
        turco
        tâmil
        tétum
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Projetos poéticos
      • Séries e ciclos
      • Poesia infantil
      • Poesia humorística
      • Poesia narrativa
      • Metapoesia
      • Ecopoesia
      • Poesia política
      • Poesia erótica
      • Dialeto
      • Performance
      • com música/audio
      • translingual / hybrid / Pidgin
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Terzina
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Identidade coletiva
        • Tradições
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • História
        • Política
        • Guerra
        • Exílio
        • Economia
        • Crítica social
      • Vida e relações
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Infância e adolescência
        • Idade
        • Memória
        • Identidade pessoal
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo e erotismo
          • Homossexualidade
        • Amizade
        • Amor
        • Matrimônio
        • Conflitos em relações
        • Trabalho
        • Doença
        • Corpo
        • violência
        • Perda e separação
        • Morte e luto
        • Sepultamento
        • Religião e espiritualidade
        • Sonhar
        • Viagem
        • Tempo
        • Comer e beber
        • Álcool e drogas
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Poesia e poetas
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Medicina e ciências naturais
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Fotografia e cinema
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
      • Rubato
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Login
  •  

Uljana Wolf

aufwachraum I

  • 1 aufwachraum I | Traduções : bgfritcsmkpthr
  • 2 aufwachraum II | Traduções : bgitcsmkpthr
  • 3 schliefen die öfen [I / berlin] | Traduções : armkhr
  • 4 schliefen die öfen [II / glauchau] | Traduções : armkhr
  • 5 schliefen die öfen [III / malczyce / maltsch] | Traduções : armkhr
  • 6 schliefen die öfen [IV / die kleinen bahnhöfe ohne einen ort] | Traduções : armkhr
  • 7 schliefen die öfen [V / legnica / liegnitz] | Traduções : arfrmkhr
  • 8 übersetzen | Traduções : endabgmkbe
  • 9 an die kreisauer hunde | Traduções : endabgelcsslmkpthr
  • 10 nachtrag an die kreisauer hunde | Traduções : endabgelcsslmkhr
  • 11 SUBSISTERS [barbara] | Traduções : plro
  • 12 SUBSISTERS [jane] | Traduções : plrofrpt
  • 13 drei bögen : bougainville | Traduções : fr
  • 14 dust bunnies | Traduções : hr
língua: alemão
Traduções : búlgaro (СТАЯ ЗА СЪБУЖДАНЕ I), francês (salle de réveil I), italiano (rianimazione I), tcheco (předpokoj procitání I), macedônio (СОБАТА НА БУДЕЊЕТО I), português (sala de recuperação I), croata (intenzivna I)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

aufwachraum I

ach wär ich nur im aufwachraum geblieben
traumverloren tropfgebunden unter weißen

laken neben andern die sich auch nicht fanden
eine herde schafe nah am schlaf noch nah an

gott und trost da waren große schwesterntiere
unsre hirten die sich samten beugten über uns –

und stellten wir einander vor das zahlenrätsel
mensch: von eins bis zehn auf einer skala sag

wie groß ist dein schmerz? – und wäre keine
grenze da in sicht die uns erschließen könnte

aus der tiefe wieder aus dem postnarkotischen
geschniefe – blieben wir ganz nah bei diesem

ich von andern schafen kaum zu unterscheiden
die hier weiden neben sich im aufwachraum

© kookbooks
Extraído de: kochanie ich habe brot gekauft
Berlin: kookbooks, 2005
ISBN: 3937445161
Produção de áudio: 2006, M.Mechner / Literaturwerkstatt Berlin

Traduções :

língua: búlgaro

СТАЯ ЗА СЪБУЖДАНЕ I

ех да бях си останала в стаята за събуждане загубена
в сънища вързана със системи под бял чаршаф редом

с други също ненамерили себе си
стадо овце близо до съня още по-

близо до бога утеха там бяха ласкави меки животни
пастирки посестрими над нас кадифено се свеждаха

с числа от гатанка човек:
кажи – от едно до десет –

колко те боли? ако нямаше
граница която да съзираме

от дълбините през подсмърчането следупойно
бихме си останали все тъй съвсем наблизо до

аза отличаващ се едва от другите овчици
пасящи редом в тази стая за събуждане

Превод от немски: Ekaterina Yossifova
língua: francês

salle de réveil I

ah, si seulement j’étais resté dans la salle de réveil
perdu dans mes rêves, relié au goutte-à-goutte sous de blancs

draps à côté d’autres êtres qui eux non plus ne s’y retrouvaient pas encore
un troupeau de moutons près du sommeil encore près de

Dieu et de la consolation il y avait là de grandes bêtes soignantes
nos bergers qui s’assemblaient se penchaient sur nous —

et si nous nous placions les uns les autres devant l’énigme arithmétique
Humain :  sur une échelle de un à dix, dis

ta douleur est grande comment ? —  et s’il n’y avait pas
de frontière en vue qui puisse nous libérer

des profondeurs, de ce reniflement
postanesthésique —  si nous restions tout près de ce

moi à peine différenciable d’autres moutons
qui paissent ici près de soi dans la salle de réveil

Traduction française de Diane-Monique Daviau
língua: italiano

rianimazione I

ah - fossi solo rimasta in rianimazione
persa nel sogno legata alla flebo sotto bianche

lenzuola vicino ad altri anch'essi spersi
un gregge di pecore vicine al sonno ancora vicine a

dio e conforto c'erano la’ grandi animali sororali
nostri pastori curvi come velluto su di noi –

narrandoci a vicenda il cifrato enigma
uomo su una scala da uno a dieci dimmi

quanto è grande il tuo dolore? - e non ci fosse
confine in vista che ci potesse schiudere

dal profondo dal rantolo postnarcotico
- rimarremmo noi vicini a questo

io appena distinto dalle altre pecore
qui insieme in rianimazione

Traduzione di Eva Taylor
língua: tcheco

předpokoj procitání I

ach kéž jsem zůstala v snách pokoje
procitání ztracena zkrocena hadicemi

pod bělí plachet těch co se nenašli
stádo ovcí poblíž spaní poblíž ještě
   
bohu a smíru velká zvířata sestry naše
pastýřky hebce se skláněly nad námi –
 
a kdyby svedla nás početní hádanka
člověk: jedna až deset na stupnici pověz

jak velká je tvá bolest? – a kdyby nebyla
na dohled hranice jež by nás z hloubi zas

vyzvedla z postnarkotických chropotů
– zůstali bychom v dosahu onoho

já k nerozeznání od jiných ovcí co bok
po boku v pokoji pasou se k procitnutí

Překlad: Vera Koubová
língua: macedônio

СОБАТА НА БУДЕЊЕТО I

ах, бар да останев во собата на будењето
во сонот изгубена за капките заврзана под белите

чаршави покрај другите кои исто уште се бараат
стадо овци блиску до сонот уште поблиску до

господ утеха таму беа големите збратимени животни
нашите овчари кои кадифено се свиткуваа над нас -

и сите стоевме пред бројната загатка
човеку: кажи на скала од еден до десет

колкава е твојата болка? - и кога тука не би била границата
на видик која би можела да нè ослободи

од длабочината повторно од постнаркозната
мачнина - едвај ќе можевме да го разликуваме

нашето јас од другите овци со кои тука пасеме
една покрај друга во собата на будењето.

Превод од германски: Ксенија Чочкова
língua: português

sala de recuperação I

ah se eu só em recuperação ficara solta
em sonhos presa em gotas brancas folhas

junto a outras também desencontradas
ovelhas de um rebanho em torno ao sono

então a deus e ao consolo lá estavam irmãs
ferinas nossas pastoras inclinando sobre nós –

e nos perguntávamos a criptografia
humano: diga-me em grau de um a dez

quão grande é tua dor? – nem houvera limite
algum ali em vista que nos pudesse abrir

de volta das profundezas e do pós-narcótico
despertar – ficaríamos bem próximos a este

eu de outras ovelhas quase indistinguível
que pastam ao seu lado na sala de recuperação

Tradução por Ricardo Pozzo e Guilherme Gontijo Flores
língua: croata

intenzivna I

ah da sam barem ostala na intenzivnoj
izgubljena u snovima privezana kapima ispod bijelih

plahti pored drugih koji se također nisu našli
stado ovaca blizu sna još blizu

boga i utjehe bile su tu velike sestrinske životinje
naši pastiri koji se meko naginju nad nas –

a jedni smo drugima predstavljali brojčanu zagonetku
čovjek: na skali od jedan do deset reci

koliko je velik tvoj bol? – i da nema
granice na vidiku koja bi nas mogla objasniti

iz dubine ponovo iz postnarkotičkog
šmrcanja – ostali bismo posve blizu tog

ja od drugih ovaca jedva raspoznatljivo
koje ovdje pasu pored sebe na intenzivnoj

S njemačkog prevela Romana Perečinec
Poema anterior
   (dust bunnies)
1 / 14
Poema seguinte
(aufwachraum II)   
Ouvir todos os poemas

Uljana Wolf

Foto © gezett.de
* 06.04.1979, Berlin, Alemanha
vive em: Brooklyn, New York and Berlin , Alemanha

Uljana Wolf was born in Berlin in 1979. She studied German literature, English literature and cultural studies at the Humboldt University in Berlin and worked part-time at a book shop.

Wolf’s poems have been published in magazines and anthologies in Germany, Poland, Belarus and Ireland, f. e. Die Außenseite des Elementes, Edit, Das Gedicht, intendenzen, Kursywa and Poetry Ireland Review. Her first collection of poetry, called kochanie ich habe brot gekauft, was released in 2005 and won her, as the youngest ever recipient, the Peter-Huchel-Preis in 2006. In 2009, 'Falsche Freunde' (False Friends) was published.

 Foto © gezett.de
Today Wolf lives together with her husband, the poet Christian Hawkey, in Berlin and New York. The couple is working together in translating the poems of the other into their own mother tongue.

Publicações
  • kochanie ich habe brot gekauft

    Gedichte

    Berlin: kookbooks, 2005

  • Falsche Freunde

    Gedichte

    Berlin: kookbooks, 2009

  • Box Office

    Münchner Rede zur Poesie 8

    München: Stiftung Lyrik Kabinett, 2009

  • SONNE FROM ORT

    Ausstreichungen/Erasures, engl.-dt.

    Zusammen mit Christian Hawkey. Nach den »Sonnets from the Portuguese« von Elizabeth Barrett Browning und den Übertragungen von Rainer Maria Rilke

    Berlin und Idstein: kookbooks, 2013

  • Meine schönste Lengevitch

    Gedichte

    Berlin: kookbooks, 2013

  • i mean i dislike that fate that i was made to where

    Translated by Sophie Seita

    Wonder, 2015

  • Wandernde Errands

    Theresa Hak Kyung Chas translinguale Sendungen

    Zwiesprachen - Eine Reihe der Stiftung Lyrik Kabinett München

    Heidelberg: Verlag Das Wunderhorn, 2016

  • annalogue des oranges

    Traduit de l’allemand par Pascal Poyet

    Toulouse: contrat maint, 2016

  • annalogue des fleurs

    Traduit de l’allemand par Pascal Poyet

    Toulouse: contrat maint, 2016

  • Wandernde Errands.

    Theresa Hak Kyung Chas translinguale Sendungen.

    (Zwiesprachen)

    Heidelberg: Wunderhorn, 2016

  • Etymologischer Gossip

    Essays und Reden

    Berlin: kookbooks, 2020

Prêmios
  • 1997 Thüringer Schreibwettbewerb

  • 2000 wannseeFORUM

  • 2000 Autorenstipendium der Dubliner Autorenvereinigung "dubcit"

  • 2004 Wiener Werkstattpreis

  • 2004 Mercator-Berghaus-Stipendium, Krzyzowa

  • 2006 Peter-Huchel-Preis

  • 2006 Dresdner Lyrikpreis

  • 2008 Medienpreis des RAI-Senders Bozen

  • 2015 Erlanger Literaturpreis für Poesie als Übersetzung

  • 2016 Adelbert-von-Chamisso-Preis

Links
  • Phoned-In #13: Telephone #1

    Listen to 12 poets read their translations of a poem by Uljana Wolf . This special episode of Phoned-In features poems from issue #1 of the journal Telephone.

    Website (en)
  • Uljana Wolf

    Poems in German and English translations and an essay about the poet

    Website (en)
  • Uljana Wolf zum Übersetzen von Gedichten @ Litradio

    Uljana Wolf im Gespräch mit Lena Ures auf der Litradio-Scheselong bei Prosanova 2011

    Website (de)
  • Uljana Wolfs Text Ausweißen, Einschreiben @ Karawa.net

    über das Erasure Verfahren und das SONNE FROM ORT Projekt zusammen mit Christian Hawkey

    Website (de)
  • Uljana Wolf @ Asymptote Journal

    Auszug aus >Spitzen< [de+en+audio]

    Website
Video

Marcar poema / agregar à lista

memorizado 14 vezes

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de Alemanha Outros poemas em alemão Traduções para alemão Uljana Wolf como tradutor

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,157s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline