Ryan Van Winkle
The Apartment
- 1 Untitled (Howe) | Traduções : srbglv
- 2 The Ocean I Call Mine | Traduções : srlv
- 3 Window, Not Sky | Traduções : srfrlv
- 4 Unfinished Rooms | Traduções : srtrlv
- 5 The Apartment | Traduções : trbgardefrkarulv
- 6 The Flood | Traduções : hrtrarfr
- 7 I Do Not Want Rain for Rain | Traduções : hrtr
- 8 Babel | Traduções : trde
- 9 A Raincoat, A Spell of Rain Ago | Traduções : lvtr
- 10 Oregon Trail | Traduções : bg
- 11 My 100-Year-Old Ghost | Traduções : bgdelvka
- 12 Summer Nights, Walking | Traduções : bgfrlvka
- 13 Untitled (Lincoln) | Traduções : bgdefr
- 14 Waiting for the Ocean | Traduções : bglvka
- 15 The Duke in Pines | Traduções : trlv
The Apartment
Our new walls,
empty in the dusk,
hang like sheets
before first light
There is a driven nail
by the stove that could
hold a pan if the walls
stay sturdy. And the
old tenants left a mirror in the
bedroom which looks back at
staring walls with fine cracks
like a museum's basement vase
there are brown smears
in the study – chocolate, blood
or shit, we don’t know what
will happen to us here or what
will settle on rented walls
or if nothing will settle
at all. We’ve just moved
and already we are bitter
cranberries in each other’s
mouths, biting about photos,
the place of the table, lay
of the bed. The apartment is a City
Hall we cannot fight. So we turn
like lawyers, against each other,
let the walls stare. There is a mirror
to look into, a nail to hang onto.
Our unopened boxes hide in corners
and closets like beaten children.
And we will take the blood
off the walls and the dust
from the shelves. We have one
year together in a place that
is empty at dusk and feels like fog
inside and between us,
and Christ, tomorrow,
we will live here.
Traduções :
Daire
Yeni duvarlarımız,
loş ve boş,
çarşaflar gibi asılmış
sabahın ilk ışıklarına.
Tavayı asabileceğimiz
bir çivi var
fırının yanında
tabii duvar taşırsa. Ve
eski kiracılar bir ayna bırakmış
yatak odasında, ince çatlakların
uzadığı duvara bakan
bir müzdeki vazoya bakar gibi.
Çalışma odasında kahverengi
lekeler, çikolata, kan
ya da bok, bilmiyoruz
başımıza neler gelecek burada
neler asacağız
ya da bişey asacak mıyız
bu kiralık duvarlara. Yeni taşındık
ve çoktan ekşidik
kızılcıklar gibi birbirimizin ağzında
kapışıyoruz fotoğraflar
masanın yeri, yatağın
konumu yüzünden. Daire bir saray
bir adalet sarayı içinde kavga edemeyeceğimiz.
Bu yüzden avukatlara dönüşüyoruz,
duvarların bakakaldığı, çiviye asılmış
bir ayna baktığımız Açılmamış.
kutular bir köşeye saklanmış ve
dolaplar dayak yemiş çocuklar gibi.
Duvarlardan kanı sileceğiz,
Raflardan tozu alacağız
Bir yılımız var
bu loş ve boş
yerde, sis gibi
kaplayan içimizi
göremediğim, seni, İsa’yı,
yarını, burada yaşayacağız.
Апартаментът
Нашите нови стени,
празни в здрача,
висят като чаршафи
преди разсъмване.
Стърчи един пирон
до печката на който
може да виси тиган ако
стените издържат. И
старите наематели са оставили огледало
в спалнята което гледа обратно на
втренчените стени с тънки пукнатини
като на ваза в мазето на музей.
Има кафяви петна
в кабинета; шоколад, кръв
или лайно, не знаем какво
ще ни се случи тук или какво
ще се слегне на наети стени
или дали нищо въобще няма
да слегне. Тъкмо се преместихме
и вече сме горчив
плод в устата един
на друг, хапейки се за снимки,
мястото на масата, позицията
на леглото. Апартаментът е община
срещу която не можем да се борим. Затова
се обръщаме един срещу друг като адвокати
нека стените зяпат. Има огледало
за гледане, пирон за висене.
Нашите неотворени кашони се крият в ъгли
и килери като бити деца.
И ние ще махнем кръвта
от стените и праха
от равтовете. Имаме една година
заедно на място което
е празно в здрач и се усеща като мъгла
вътре между нас,
и, Боже, утре
ще живеем тук.
-الشقة-
جدرانُنا الجديدة،
خاويةً في الشفق،
معلقةٌ كالشراشف
قبل مطلعِ الضوء.
ثمة مسمارٌ مدقوق
إلى جوارِ فرنِ الغاز
يمكن أن يحملَ مقلاةً
إذا ظلّتِ الجدرانُ متماسكة.
والمستأجرون القدامى تركوا مرآةً
في غرفةِ النوم
تتبادلُ النظر
والجدران المحدّقة بشقوقٍ ناعمة
مثل آنيةٍ في قبوِ متحفْ.
ثمة لطخاتٌ بنية
في غرفةِ المكتب؛ شوكولاتة، دمٌ
أو براز، لا نعلم
ما سيجري لنا هنا
أو ما سيستقرّ على جدرانٍ مستأجرة
أو إن كان أيُّ شيءٍ سيستقرّ
على الإطلاق. لقد انتقلنا توّاً
ونحن للتوّ توتٌ بري
مرٌّ في أفواهِ بعضنا
البعض، نتعاضُّ حول الصور
وموضعِ الطاولة واتجاهِ السرير.
الشقةُ قاعةُ بلدية
لا نقوى على منازلتِها. فنعود
كالمحامين، بعضنا ضد بعض،
وندعُ الجدرانَ تحدّق.
ثمة مرآةٌ
لننظرَ فيها، مسمارٌ لنُعَلَّقَ إليه.
صناديقُنا غيرُ المفتوحة تتوارى في الزوايا
والخزاناتِ مثلُ أطفالٍ مضروبين.
وسوف نزيلُ الدمَ
عن الجدرانِ والغبارَ
عن الرفوف. لنا
سنةٌ واحدةٌ نمضيها معاً في مكانٍ
خاوٍ عند الشفق ونحسُّ بما يشبهُ الضباب
يحلُّ داخلنا وبيننا،
ويا مسيح، غداً
سوف نحيا هنا
Die Wohnung
Unsere neuen Wände
leer in der Abenddämmerung
hängen wie Laken
vor dem ersten Licht
Da ist ein eingeschlagener Nagel
neben dem Herd, der könnte
eine Pfanne halten, wenn die Wände
standhaft bleiben. Und die
alten Mieter ließen einen Spiegel im
Schlafzimmer, der zurücksieht auf
die glotzenden Wände mit feinen Rissen
wie auf eine Vase im Museumskeller
es gibt braune Schlieren
im Arbeitszimmer – Schokolade, Blut
oder Scheiße, wir wissen nicht, was
uns hier passieren wird oder was
sich an den gemieteten Wänden ablagern wird
oder ob sich überhaupt etwas
ablagert. Wir sind gerade umgezogen
und schon sind wir bittere
Preiselbeeren im Mund des anderen,
streiten uns verbissen wegen Fotos
dem Platz des Tisches, der Position
des Bettes. Die Wohnung ist die Verwaltung
dagegen kommen wir nicht an. Also wenden wir uns
wie Anwälte gegeneinander
lassen die Wände starren. Da ist ein Spiegel
zum Reinsehen, ein Nagel zum Dranhängen.
Unsere ungeöffneten Kartons verstecken sich in Ecken
und Schränken wie verprügelte Kinder.
Und wir werden das Blut von den Wänden
wischen und den Staub
von den Regalen. Wir sind nun für ein
Jahr zusammen an einem Ort, der
leer ist in der Abenddämmerung und sich anfühlt wie Grauschleier
in und zwischen uns,
und Herrgott, morgen
werden wir hier leben.
L’appartement
Nos nouveaux murs,
vides dans le soir,
suspendus comme des feuilles
avant la première lumière.
Il y a un clou enfoncé
près du four qui pourrait
soutenir une casserole si les murs
étaient plus robustes. Les anciens
locataires ont laissé un miroir
dans la chambre à coucher qui se retourne
en fixant les murs avec leurs fissures fines
comme un vase dans le sous-sol d’un musée.
Il y a des traces brunes
dans le bureau ; du chocolat, du sang
ou de la merde, nous ne savons pas
ce qui va nous arriver ici ou ce qui
va rester sur les murs loués,
ou encore si rien ne va rester
du tout. Nous venons d’emménager
et déjà nous sommes amers,
des canneberges dans la bouche
de l’un et de l’autre, nous mordant à propos de photos,
de l’endroit où placer la table, de la configuration
du lit. L’appartement est comme un hôtel
de ville que nous ne pouvons pas combattre. Comme
des avocats, nous nous retournons l’un contre l’autre,
pendant que les murs nous observent. Il y a un miroir
pour se regarder, un clou pour se pendre.
Nos boîtes pas encore ouvertes se cachent
dans les coins et les placards comme des enfants
battus. Mais nous allons enlever le sang
des murs et la poussière des étagères.
Nous avons un an à passer ensemble
dans cet endroit qui est vide
le soir et a des airs de brouillard,
à l’intérieur et entre nous,
et merde, demain,
nous vivrons ici.
ბინა
ჩვენი ახალი კედლები,
შებინდებისას შიშველი,
ზეწრებივით კიდია
სინათლის სხივის მოხვედრამდე.
გაზქურის ზემოთ მორყეული
ლურსმანია, თუკი გაუძლებს,
შეიძლება ტაფა დაკიდო.
საძინებელში ძველი მდგმურების
დატოვებული სარკე ირეკლავს
მიშტერებულ მზერას კედლების,
რომლებსაც ფაქიზი ბზარები აქვთ,
როგორც მუზეუმის სარდაფში ლარნაკს.
კაბინეტში ყავისფერი ლაქები —
შოკოლადი, სისხლი
ან განავალი, ჩვენ არ ვიცით
რა მოგველის აქ, ან რას
ჩამოვკიდებთ ამ ნაქირავებ კედლებზე,
და ჩამოვკიდებთ თუ არა საერთოდ რამეს.
ჩვენ სულ ახლახანს გადმოვედით
და უკვე ერთმანეთის ენაზე
მწარე კენკრად გადავიქეცით,
ვერ მოვრიგდით, სად უნდა დავდგათ
მაგიდა, ფოტოები ანდა
საწოლი. ბინა არის მერიის თავზე,
ვერ ვიჩხუბებთ. და ამიტომაც
ადვოკატებივით ერთმანეთს ვეკამათებით,
კედლები კი უხმოდ მოგვჩერებიან. აქვე სარკეა
რომ ჩავიხედოთ, და ლურსმანი, რომ დავკიდოთ რამე.
გაუხსნელი ყუთები კუთხეეში იმალებიან,
და კარადები ნაცემი ბავშვებივით გვიყურებენ.
ჩვენ ჩამოვწმენდთ სისხლს
კედლებიდან და მტვერს — თაროებიდან.
ჩვენ ერთი წლით ვიქირავეთ ბინა,
რომელიც ცარიელია შებინდებისას,
თითქოს ნისლია
აქ ჩვენს შორის ჩამოწოლილი,
და ღმერთო ჩემო, ხვალ
ჩვენ უნდა ვიცხოვროთ აქ.
Квартира
Наши новые стены
пустые в сумерках
висят как простыни
перед рассветом
Вбитый над плитой
гвоздь сможет удержать
сковородку, если стена
будет крепко стоять. И зеркало
в спальне от прошлых жильцов
уставилось в стены в трещинах
словно на вазы в подвальных
помещениях музея
и в коричневых разводах
в кабинете — шоколад, дерьмо
или кровь, непонятно, что
будет с нами здесь или что
найдет место на снятых стенах
или вообще ничего не найдет
себе места. Мы только въехали
а уже клюквенной горечью
полним друг другу
рты, ругаясь по поводу фоток
места, где будет стол, где ставить
кровать. Квартира словно начальник
что прав всегда. И мы обращаемся
в прокуроров друг друга,
пусть пялятся стены. Тут зеркало
чтоб смотреться, гвоздь, чтоб болтаться.
Нераспакованные коробки прячутся
по углам и шкафам, как прибитые дети.
И кровь будет нами
стерта со стен и пыль
с полок. У нас есть
год на двоих в месте
пустом на закате, с туманом
внутри и между нами,
и, Боже, с завтрашнего дня
мы будем тут жить.
Dzīvoklis
Mūsu jaunās sienas
vientuļas krēslā
plīvo kā palagi
pirms saullēkta.
Iedzīta nagla
virs plīts varētu
noturēt pannu, ja vien sienas
stāvētu mierā. Un -
iepriekšējie īrnieki atstājuši spoguli
guļamistabā, kurš atskatās
uz kailajām sienām ar šaurajām plaisām,
kas atgādina vāzes no muzeja pagrabstāva ekspozīcijas.
Darbistabā ir brūni traipi -
no šokolādes, asins
vai sūdiem. Mēs neapjēdzam,
kas vēl šeit notiks ar mums, kas vēl
apmetīsies uz īrētajām sienām
vai arī tās neaizņems nemaz.
Mēs tikko ievācāmies
un jau esam rūgti
pīlādži viens otra
mutē, plēšamies par fotogrāfijām,
kur tās nolikt uz galda, kur novietot
gultu. Dzīvoklis ir Augstākā
tiesa, ar kuru mēs nevaram cīnīties. Tāpēc mēs pārvēršamies
par juristiem cīņā vienam ar otru,
ļaujot sienām glūnēt. Te ir spogulis -
kurā skatīties, nagla - uz kuras karāties.
Mūsu neatvērtās kastes slēpjas stūros
un skapjos kā piekauti bērni.
Mēs tiksim galā ar asinīm
uz sienām un putekļiem
plauktos. Mums ir viens
gads kopā vietā, kur
tukša krēsla šķiet kā migla
mūsos, starp mums.
Jēziņ, rīt
mēs šeit dzīvosim.