pt

2082

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • por paises 
      • Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • POEMAS
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        basco
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        japonês
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        turco
        tâmil
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Poesia humorística
      • Poesia infantil
      • Performance
      • com música/audio
      • Metapoesia
      • Poesia política
      • Projetos poéticos
      • Séries e ciclos
      • Dialeto
      • Poesia erótica
      • Poesia narrativa
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Terzina
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Tradições
        • Identidade coletiva
        • História
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • Economia
        • Crítica social
        • Política
        • Guerra
        • Exílio
      • Vida e relações
        • Idade
        • Memória
        • Trabalho
        • Comer e beber
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Amizade
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo e erotismo
          • Homossexualidade
        • Identidade pessoal
        • Infância e adolescência
        • Corpo
        • Sonhar
        • Amor
        • Viagem
        • Religião e espiritualidade
        • Morte e luto
        • Perda e separação
        • Doença
        • Tempo
        • Álcool e drogas
        • Conflitos em relações
        • Matrimônio
        • Sepultamento
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Fotografia e cinema
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Medicina e ciências naturais
        • Poesia e poetas
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
      • Rubato
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Login
  •  

Tomas Tranströmer

Allegro

  • 1 Dygnkantring | Traduções : deslmkruukbslv
  • 2 Allegro | Traduções : trdefamkruukbslv
  • 3 Från mars –79 | Traduções : trdefamkruukbslv
  • 4 Schubertiana | Traduções : trdemkruukbslv
  • 5 Romanska bågar | Traduções : defamkruukbslv
  • 6 Osäkerhetens rike | Traduções : defaslmkruukbslv
língua: sueco
Traduções : turco (ALLEGRO), alemão (Allegro), persa (Allegro), macedônio (АЛЕГРО), russo (Allegro), ucraniano (Алегро), bósnio (Allegro), letão (Allegro)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Allegro

Jag spelar Haydn efter en svart dag
och känner en enkel värme i händerna.

Tangenterna vill. Milda hammare slår.
Klangen är grön, livlig och stilla.

Klangen säger att friheten finns
och att någon inte ger kejsaren skatt.

Jag kör ner händerna i mina haydnfickor
och härmar en som ser lugnt på världen.

Jag hissar haydnflaggan – det betyder:
”Vi ger oss inte. Men vill fred.”

Musiken är ett glashus på sluttningen
där stenarna flyger, stenarna rullar.

Och stenarna rullar tvärs igenom
men varje ruta förblir hel.

© Tomas Tranströmer
Extraído de: Den halvfärdiga himlen
Stockholm: Bonnier, 1962
Produção de áudio: Recorded by Swedish Radio SR, Swedish Television SVT and Bonnier Audio.
© Bonnier Auido 2006, Sveriges Radio, Sveriges Television © Tomas Tranströmer

Traduções :

língua: turco

ALLEGRO

Kasvetli bir günden sonra Haydn çalıyorum
ve bir sıcaklık hissediyorum ellerimde.

Tuşlar hazır. Yumuşak çekiçler vuruyor.
Çıkan ses canlı, yeşil ve suskun.

Özgürlüğün var olduğunu söylüyor bu ses
ve birisinin artık Sezar'a vergi vermediğini.

Haydnceplerime sokuyorum ellerimi
ve bu konuya aldırmayan biri gibi davranıyorum.

Haydnbayrağımı kaldırıyorum. Şu yazılı üstünde:
"Teslim olmuyoruz. Barış istiyoruz."

Bir yamaçta duran camdan bir ev müzik;
kayalar uçuyor, kayalar yuvarlanıyor.

Kayalar yuvarlanıp geçiyor evin içinden
ama hiçbir cam kırılmıyor.

Ateş Karalamaları’ndan. Çeviri: Cevat Çapan.
© 2012, Can Sanat Yayınları Ltd. Istanbul
língua: alemão

Allegro

Ich spiele Haydn nach einem schwarzen Tag
und spüre eine einfache Wärme in den Händen.

Die Tasten wollen, Milde Hämmer schlagen.
Der Klang ist grün, lebhaft und still.

Der Klang sagt, daß es die Freiheit gibt
und daß jemand dem Kaiser keine Steuer zahlt.

Ich schiebe die Hände in meine Haydntaschen
und ahme einen nach, der die Welt gelassen betrachtet.

Ich hisse die Haydnflagge - das bedeutet:
»Wir ergeben uns nicht. Sondern wollen Frieden.«

Die Musik ist ein Glashaus am Hang,
wo die Steine fliegen, die Steine rollen.

Und die Steine rollen quer hindurch,
doch jede Fensterscheibe bleibt ganz.

Aus: Sämtliche Gedichte. Aus dem Schwedischen von Hanns Grössel. München: Hanser 1997
© 1997 Carl Hanser Verlag München Wien
língua: persa

Allegro

بعد از یک روز سیاه هایدن می نوازم
و گرمایی ساده را در دستهایم حس می کنم
 
شستی ها  مشتاق ا ند . چکش ها نرم می نوازند
صدا، سبز و پرشور و آهسته است
 
صدا می گوید که آزادی هست
و کسی به امپراطور خراج نمی دهد
 
دست هایم را جیب های هایدنی ام فرومی برم
و ادای کسی را در می آورم که با آرامش  به جهان نگاه میکند
 
پرچم هایدن را بالامی برم- یعنی :
تسلیم نمی شویم اما صلح می خواهیم
 
موسیقی، خانه ای شیشه ای است  در سراشیب
جایی که سنگ ها می جهند ؛ سنگ ها می غلتند
 
سنگ هااز میان می غلتند
اما شیشه های پنجره؛  همه  باقی اند

Translation by Sohrab Rahimi and Azita Ghahreman
língua: macedônio

АЛЕГРО

Го свирам Хајдн по еден црн ден
и чувствувам едноставна топлина во рацете.

Тангентите сакаат. Меки чекани удираат.
Звукот е зелен, жив и смирен.

Звукот вели дека има слобода
и дека некој не му плаќа данок на царот.

Ги пикам рацете во моите хајдн-џебови
и имитирам некој што смирено го гледа светот.

Го кревам хајдн-знамето – тоа значи:
„Не се предаваме. Но сакаме мир.„

Музиката е стаклена куќа на падината
кај што камењата летаат, се тркалаат.

А камењата се тркалаат попреку низ сé
но секое стакло останува цело.

Превод на македонски јазик: Miodrag Stankovski
língua: russo

Allegro

Играю Гайдна на исходе чёрного дня
и ощущаю лёгкое тепло в ладонях.

Податливы клавиши. Мягко стучат молоточки.
Звук зелен, весел и тих.

Звук говорит, что свобода есть
и что кто-то не платит кесарю подать.

Засунув руки в карманы Гайдна,
я подражаю тому, кто спокойно смотрит на мир.

Я поднимаю флаг Гайдна, что означает:
“Мы не сдаёмся. Но хотим мира.”

Музыка – это стеклянный дом на склоне,
где камни летят, катятся камни.

И катятся камни насквозь,
но оконные стёкла целы.

Перевела со шведского Александра Афиногенова
Транстрёмер Тумас. Избранное: Стихотворения / Пер. с швед. А. Афиногеновой и А. Прокопьева. — М.: ОГИ, 2002.
língua: ucraniano

Алегро

Я граю Гайдна в кінці чорного дня
і відчуваю легке тепло в руках.

Клавіші прагнуть. М’які молоточки б’ють.
Звук – зелений, живий, спокійний.

Цей звук говорить, що свобода є,
і хтось не платить кесарю податків.

Я кладу руки у свої гайднівські кишені,
як той, хто мирно споглядає світ.

Я підіймаю прапор гайднівський – це значить:
«Ми не здаємося. Та прагнемо миру.»

Музика – це скляний будинок на пагорбі,
на який летить каміння, котиться каміння.

І каміння прокочується крізь нього,
але всі шиби залишаються цілими.

Переклала зі шведської Юлія Мусаковська
língua: bósnio

Allegro

Sviram Haydna nakon crnog dana
i osjećam lahku toplinu u rukama.

Tipke su spremne. Meki čekići lupkaju.
Zelen je zvuk, životan i smiren.

Zvuk kaže postoji sloboda
i neko ko kralju ne plaća porez.

Ćušnuo sam ruke u haydnovske džepove
i oponašam onog što mirno gleda na svijet.

Podižem haydnovsku zastavu – što znači:
“Ne predajemo se. A želimo mir.”

Muzika je staklenik na padini
gdje kamenje leti, kamenje se kotrlja.

I kamenje se kroza nju kotrlja
ali svako okno ostaje čitavo.

Prijevod: Refik Ličina
Izabrane pjesme, Zalihica, Sarajevo, 2012
língua: letão

Allegro

Es spēlēju Haidnu pēc melnas dienas
un jūtu vienkāršu siltumu rokās.

Taustiņi vēlas. Maigie āmuriņi sit.
Skaņa ir zaļa, dzīvīga un rāma.

Skaņa saka — brīvība ir,
un kāds nedod ķeizaram ķeizara tiesu.

Es iebāžu rokas savās Haidna kabatās
un atdarinu kādu, kas mierīgi raugās uz pasauli.

Es uzvelku Haidna karogu — tas nozīmē:
“Mēs nepadodamies. Bet gribam mieru.”

Mūzika ir stikla nams nogāzē,
pa kuru akmeņi lido, akmeņi ripo.

Un akmeņi ripo cauri mājai,
bet neviena rūts nesaplīst.

Translated from the Swedish by Juris Kronbergs and Guntars Godiņš.
Tomass Transtremers. Dzeja. Rīga: Mansards, 2011. 978-9984-872-08-7
Poema anterior
   (Dygnkantring)
2 / 6
Poema seguinte
(Från mars –79)   
Ouvir todos os poemas

Tomas Tranströmer

Foto © Ulla Montan
(Bonnierförlagen)
* 15.04.1931, Stockholm, Suécia
† 26.03.2015, Stockholm, Suécia

Tomas Tranströmer, born in Stockholm in April 1931, is a Swedish poet and translator. He began writing poetry while he was at school. In 1956 he finished his studies of psychology, history, religion, and literature at Stockholm University. During his studies, his poems were published in magazines and his first collection of poems, 17 dikter (Seventeen Poems), appeared in 1954.

Tranströmer has published 15 collected works over his career, though his complete body of work would fit into one not too large book.

 Foto © Ulla Montan (Bonnierförlagen)
Tranströmer suffered several strokes since 1990 that left him partially paralyzed and unable to speak; however, he would continue to write poetry through the early 2000s. He published a short autobiography, Minnena ser mig (The Memories see me), in 1993. His last original work, The Great Enigma, was published in 2004.

Tranströmer is one of Scandinavia's most important poets. He has sold thousands of volumes in his native country and his poetry has been translated into more than 60 languages. His poetry is characterised by a sense of wonder underlying the routine of everyday life, a quality which often gives his poems a religious dimension. The traditional nature poetry written in his early twenties later became a darker, personal, and more open verse.

Next to many other awards Tranströmer received throughout his career, he has been awarded the Nobel Prize in Literature for 2011. The Nobel Committee stated that Tranströmer's work received the prize “because, through his condensed, translucent images, he gives us fresh access to reality.'

Permanent secretary of the Swedish Academy Peter Englund said, 'He's been writing poetry since 1951 when he made his debut. And has quite a small production, really. He's writing about big questions. He's writing about death, he's writing about history and memory, and nature.'

Tomas Tranströmer died on March 26, 2015 in Stockholm, aged 83.

Publicações
  • 17 dikter

    Stockholm: Bonnier, 1954

  • Hemligheter på vägen

    Stockholm: Bonnier, 1958

  • Den halvfärdiga himlen

    Stockholm: Bonnier, 1962

  • Klanger och spår

    Stockholm: Bonnier, 1966

  • Mörkerseende

    Göteborg: Författarforlaget, 1970

  • Stigar

    Göteborg: Författarforlaget, 1973

  • Östersjöar

    Stockholm: Bonnier, 1974

  • Sanningsbarriären

    Stockholm: Bonnier, 1978

  • Det vilda torget

    Stockholm: Bonnier, 1983

  • För levande och döda

    Stockholm: Bonnier, 1989

  • Minnena ser mig

    Stockholm: Bonnier, 1993

  • Sorgegondolen

    Stockholm: Bonnier, 1996

  • Sämtliche Gedichte

    Übersetzung von Hanns Grössel

    München: Hanser, 1997

  • Air Mail

    Brev 1964–1990

    Brevväxling mellan Tomas Tranströmer och Robert Bly

    Stockholm: Bonnier, 2001

  • Fängelse

    Nio haikudikter från Hällby ungdomsfängelse (1959)

    Uppsala: Edition Edda, 2001

  • Den stora gåtan

    Stockholm: Bonnier, 2004

  • Das große Rätsel

    Gedichte

    Schwedisch - Deutsch. Aus dem Schwedischen von Hanns Grössel

    München: Carl Hanser Verlag, 2005

  • Ungdomsdikter / Jugendgedichte

    Insektensammlung von der Insel Runmarö

    Aus dem Schwedischen von Hanns Grössel

    Münster: Kleinheinrich, 2012

  • Randgebiete der Arbeit

    Mit vielen Abbildungen

    Aus dem Schwedischen von Wolfgang Butt

    München: Carl Hanser Verlag, 2018

Prêmios
  • 1956 FiB:s lyrikpris

  • 1958 Aftonbladets litteraturpris

  • 1966 Bellmanpriset

  • 1973 Sveriges Radios Lyrikpris

  • 1975 Övralidspriset

  • 1978 Frödingstipendiet

  • 1979 Samfundet De Nios stora pris

  • 1981 Kellgrenpriset

  • 1981 Petrarca-Preis

  • 1982 Litteraturfrämjandets stora pris

  • 1985 Aniara-priset

  • 1987 Ferlinpriset

  • 1988 Pilotpriset

  • 1990 Nordiska rådets litteraturpris (för, För levande och döda)

  • 1990 Europeiska priset [Vrsac, Jugoslavien]

  • 1990 Neustadtpriset

  • 1991 Svenska Akademiens nordiska pris

  • 1995 Gustaf Fröding-sällskapets lyrikpris

  • 1996 Augustpriset (för Sorgegondolen)

  • 1997 LRF:s litteraturpris

  • 1998 Jan Smrekpriset

  • 2001 Samfundet De Nios stora pris

  • 2003 Den gyllene kransen [Struga, Makedonien]

  • 2007 The Griffin Trust, Lifetime Recognition Award [Canada]

  • 2009 Erik Lindegren-priset

  • 2011 Professors namn

  • 2011 Nobelpriset i litteratur

Links
  • Tomas Tranströmer - The Official Website

    incl. poetry, translations, interviews, reports, articles etc.

    Website (en)

Marcar poema / agregar à lista

memorizado 7 vezes

Included in the following lists
  • Northern melancholy
    compiled by danceswithtrouts
all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de Suécia Outros poemas em sueco Traduções para sueco

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,117s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline