pt

2004

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • por paises 
      • Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • POEMAS
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        basco
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        japonês
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tadjique
        tcheco
        telugu
        turco
        tâmil
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Poesia humorística
      • Poesia infantil
      • Performance
      • com música/audio
      • Metapoesia
      • Poesia política
      • Projetos poéticos
      • Séries e ciclos
      • Dialeto
      • Poesia erótica
      • Poesia narrativa
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Terzina
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Tradições
        • Identidade coletiva
        • História
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • Economia
        • Crítica social
        • Política
        • Guerra
        • Exílio
      • Vida e relações
        • Idade
        • Memória
        • Trabalho
        • Comer e beber
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Amizade
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo e erotismo
          • Homossexualidade
        • Identidade pessoal
        • Infância e adolescência
        • Corpo
        • Sonhar
        • Amor
        • Viagem
        • Religião e espiritualidade
        • Morte e luto
        • Perda e separação
        • Doença
        • Tempo
        • Álcool e drogas
        • Conflitos em relações
        • Matrimônio
        • Sepultamento
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Fotografia e cinema
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Medicina e ciências naturais
        • Poesia e poetas
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
      • Rubato
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Login
  •  

Thomas Kling

Actaeon 3

  • 1 Kriegsbeginn: Actaeon 1, Nach Pound | Traduções : sksv
  • 2 Actaeon 2 | Traduções : frsksv
  • 3 Actaeon 3 | Traduções : frsksv
  • 4 Actaeon 4 | Traduções : frsksv
  • 5 Actaeon 5 | Traduções : frsksv
  • 6 Berliner Totentanz 1 | Traduções : sk
  • 7 Berliner Totentanz 2 | Traduções : sk
  • 8 Bildprogramme
  • 9 Mailand. Ambrosianische Litanei 1 | Traduções : sk
  • 10 Mailand. Ambrosianische Litanei 2 | Traduções : sk
língua: alemão
Traduções : francês (ACTÉON 3), eslovaco (Aktaión 3), sueco (Aktaion 3)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Actaeon 3

hirschgulasch. den schuß, widerhallend, gezisch vom lärchenhang,
konnten wir gerade noch hören. wir? bei tisch. der dampfende berg,
gegenüber, gleich drüben, in flußnähe, wo Actaeon zu boden ging.

fetzen. gebeugt in den dampf da, hirschbrocken vom teller. dampf
steigt vom durchwühlten boden auf, staub an der nüster, schweiß.
körper und nadeln. der ganze staub aus der ferne und das dampf-

ende tellergericht, der fluß; motorengeschepper in etwa, von drüben,
so was wie: röhren, plattmachen, turbogeknurr. jetzt wird der luftröhre
ein schnitt gemacht, durchtrennte fährten. Echo erscheint. das frische

mark wird rausgesaugt wie nichts! wir knien so überm hirsch, wir
ziehen uns den rein, wir klärn das mit den toten: ein bildverdampfen
findet statt. den hirsch besäbeln. ächzend. zunge, sehnen. zähne.

© 1999 DuMont Buchverlag, Köln
Extraído de: Fernhandel
Köln: DuMont Literatur und Kunst Verlag, 1999
ISBN: 3-7701-4952-1
Produção de áudio: 1999 DeutschlandRadio
Kategorien: Séries e ciclos, Mitologia, Comer e beber

Traduções :

língua: francês

ACTÉON 3

goulache de cerf, le coup de feu, répercuté, un sifflement
                                                du côté de la pente aux mélèzes,
nous pouvions à peine l'entendre. nous? à table. la montagne fumante,
en face, juste à côté, près de la rivière, où Actéon alla à terre.

lambeaux. courbés dans cette vapeur-là, morceaux de cerf
                                                      dans l'assiette. la vapeur
s'élève de la terre remuée, poussière sur la narine, sueur.
corps et aiguilles. toute la poussière venue de loin et le plat fumant


à la fin, la rivière; cliquetis de moteurs plus ou moins, là-bas,
quelque chose comme: bramer, raser, grondements de
                                   turbos. maintenant une entaille faite dans
la trachée, traces brouillées. Écho apparaît. la moelle

fraîche sucée en cinq sec! ainsi nous sommes à genoux sur le cerf, nous
le bouffons, on éclaircit ça avec les morts: l’évaporation de l'image
se déroule. sabrer le cerf. en gémissant. langue, tendons. dents.

traduction: Michèle Métail

non publié

© Michèle Métail

língua: eslovaco

Aktaión 3

jelení guláš. rozliehajúci sa výstrel, sykot z borového svahu,
to sme ešte začuli. my? pri stole. pariaca sa kopa,
oproti, hneď tam, na druhej strane, blízko rieky, kde Aktaión klesol k zemi.

zdrapy. ohnutí tam v pare, jelenie úlomky z taniera. para
stúpa z rozrýpanej zeme, prach na nozdre, pot.
telo a ihličie. všetok ten prach z diaľky a pariaci sa 

(od)chod, rieka; lomozenie motora odkiaľsi, z druhej strany,
čosi ako: ručanie, zrovnávanie so zemou, turbovrčanie. teraz sa priedušnici
urobí rez, preťaté stopy. dostaví sa Echo. čerstvý

špik sa vycicia ako nič! kľačíme tak nad jeleňom,
nasávame ho do seba, vyjasníme si to s mŕtvymi: koná sa vyparovanie obrazu.
šabľou oslintať jeleňa. stenajúc. jazyk, šľachy. zuby.

Z nemčiny preložila Martina Kurtyová
língua: sueco

Aktaion 3

hjortragu. skottet, återskallande, vissling från lärkträdsbacken,
det kan vi ännu precis höra. vi? till bords. det rykande berget,
mittemot, som vid floden där borta, där Aktaion gick i marken.
 
slamsor. böjda i röken där, hjortstycken från tallriken. rök
stiger upp från genomplöjd mark, damm i djurnäsborrar, svett.
kroppar och barrnålar. allt damm långtbortifrån och denna ryk-
 
ande anrättning, floden; något slags motorknatter, där bortifrån,
i stil med: brölande, schaktning, turbomuller. nu görs ett snitt
i luftrören, avskurna spår. Echo visar sig. den färska märgen
 
blir i ett nafs utsugen! vi böjer oss ned på knä över hjorten, vi
kör i oss den, vi gör det med de döda klart: ett bildförångande
tar plats. besmeta hjorten. stönande. tunga, senor. tänder.

Översättning: Malte Persson
Poema anterior
   (Actaeon 2)
3 / 10
Poema seguinte
(Actaeon 4)   
Ouvir todos os poemas

Thomas Kling

Foto © Ute Langanky
* 05.06.1957, Bingen, Germany, Alemanha
† 01.04.2005, Hombroich, Germany, Alemanha

Thomas Kling was born on the 5th of June 1957 in Bingen. After years in Düsseldorf, Vienna, Finland and Cologne he lived as a poet and essayist on the 'Rakentenstation Hombroich' close to Neuss.

Besides his own poems, he published translations of Catullus and edited, amongst others, the anthology Sprachspeicher. 200 Gedichte auf deutsch vom achten bis zum zwanzigsten Jahrhundert (2001).

Thomas Kling died on the 1st of April 2005 at the age of 47 years as one of the most important German-language poets of the present age.

 Foto © Ute Langanky
Publicações
  • erprobung herzstärkender mittel

    gedichte

    Düsseldorf: Eremiten-Presse, 1986

  • Geschmacksverstärker

    gedichte 1985 - 1988

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1989

  • Brennstabm

    Gedichte

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1991

  • nacht. sicht. gerät.

    Gedichte

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1993

  • erprobung herzstärkender mittel / geschmacksverstärker / brennstabm / nacht. sicht. gerät.

    Ausgewählte Gedichte 1981 - 1993

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1994

  • Wände machen

    Zusammen mit Ute Langanky

    Münster: Kleinheinrich, 1994

  • morsch. Gedichte

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1996

  • Itinerar

    Frankfurt am Main: Suhrkamp, 1997

  • Das Haar der Berenice / Catullus, Gaius V.

    Zusammen mit Ute Langanky

    Ostfildern: edition tertium, 1997

  • wolkenstein. mobilisierun'.

    ein monolog

    Zusammen mit Ute Langanky

    Münster: Kleinheinrich, 1997

  • gelände. Camouflage

    Zusammen mit Ute Langanky.

    Münster: Kleinheinrich, 1998

  • Fernhandel

    Gedichte

    Mit CD.

    Köln: DuMont, 1999

  • Sprachspeicher

    200 Gedichte auf Deutsch vom achten bis zum zwanzigsten Jahrhundert

    Eingelagert und moderiert von Thomas Kling

    Köln: Dumont Literaturverlag, 2001

  • Botenstoffe

    Essays

    Köln: DuMont Literaturverlag, 2001

  • Sondagen

    Gedichte

    Mit CD

    Köln: DuMont Literaturverlag, 2002

  • Auswertung der Flugdaten

    Mit einem Fotozyklus von Ute Langanky

    Köln: DuMont Literatur und Kunst Verlag, 2005

  • Hubert Winkels, Der Stimmen Ordnung. Über Thomas Kling

    Köln: DuMont, 2005

  • Gesammelte Gedichte. 1981-2005

    Hrsg. von Marcel Beyer und Christian Döring

    Köln: DuMont Verlag, 2006

  • den sprachn das sentimentale abknöpfn

    Düsseldorf: Heinrich-Heine-Institut, 2007

  • schädelmagie

    Ausgewählte Gedichte

    Hrsg. von Norbert Hummelt.

    Stuttgart: Reclam Verlag, 2008

  • Das brennende Archiv

    Unveröffentlichte Gedichte, Briefe, Handschriften und Photos aus dem Nachlaß sowie zu Lebzeiten entlegen publizierte Gedichte, Essays und Gespräche

    Zusammengestellt von Norbert Wehr und Ute Langanky. Mit einem Nachwort von Marcel Beyer

    Berlin: Suhrkamp Verlag, 2012

  • Das Gellen der Tinte

    Hrsg. von Frieder von Ammon, Peer Trilcke u. Alena Schafschwert

    Göttingen: V&R unipress, 2012

  • Die gebrannte Performance

    Lesungen und Gespräche. Ein Hörbuch

    [4xCD] Herausgegeben von Ulrike Janssen und Norbert Wehr

    Düsseldorf: Lilienfeld Verlag, 2015

  • kling ungelöscht

    spurensicherung einer lesung/performance von thomas kling

    DVD, Herausgegeben von Boscher Theodor

    Köln: Verlag Klaus Bittner, 2015

  • Gedichte von Thomas Kling. Interpretationen

    Hrsg. von Frieder von Ammon und Rüdiger Zymner

    Münster: Mentis, 2018

Prêmios
  • 1986 1. Preis beim Nordrhein-Westfälischen Dichtertreffen in Düsseldorf

  • 1987 Förderpreis für Literatur der Stadt Düsseldorf

  • 1989 Förderpreis des Landes Nordrhein-Westfalen

  • 1990 Rolf-Dieter-Brinkmann-Stipendium der Stadt Köln

  • 1991 Förderpreis des Bundesverb. der Deutschen Industrie

  • 1993 Else-Lasker-Schüler-Preis für Dichtung Wuppertal

  • 1996 Peter-Huchel-Preis für den Gedichtband

  • 2001 Ernst-Jandl-Preis

  • 2005 d.lit-Literaturpreis der Stadtsparkasse Düsseldorf

Links
  • Thomas Kling Archiv – Institut für Dichtung

    Website
  • immer abseits der Bahn - Thomas Kling zum Gedächtnis

    ein biografisches Porträt, verfaßt von der Autorin Gabriele Weingartner

    Website (de)
  • Thomas Kling - Interview

    Interviewer: Daniel Lenz und Erich Pück

    Website (de)
  • Thomas Kling @ Poetry International Web

    More poems of Thomas Kling in original and english translations

    Website (en)
  • Thomas Kling - Lesung

    Thomas Kling im Literaturhaus Stuttgart

    Website (de)
Video
)

Marcar poema / agregar à lista

memorizado 2 vezes

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de Alemanha Outros poemas em alemão Traduções para alemão Thomas Kling como tradutor

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,107s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline