pt

1984

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • por paises 
      • Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • POEMAS
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        basco
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        japonês
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        turco
        tâmil
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Poesia humorística
      • Poesia infantil
      • Performance
      • com música/audio
      • Metapoesia
      • Poesia política
      • Projetos poéticos
      • Séries e ciclos
      • Dialeto
      • Poesia erótica
      • Poesia narrativa
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Terzina
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Tradições
        • Identidade coletiva
        • História
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • Economia
        • Crítica social
        • Política
        • Guerra
        • Exílio
      • Vida e relações
        • Idade
        • Memória
        • Trabalho
        • Comer e beber
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Amizade
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo e erotismo
          • Homossexualidade
        • Identidade pessoal
        • Infância e adolescência
        • Corpo
        • Sonhar
        • Amor
        • Viagem
        • Religião e espiritualidade
        • Morte e luto
        • Perda e separação
        • Doença
        • Tempo
        • Álcool e drogas
        • Conflitos em relações
        • Matrimônio
        • Sepultamento
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Fotografia e cinema
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Medicina e ciências naturais
        • Poesia e poetas
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
      • Rubato
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Login
  •  

Tom Schulz

Abschied von Gomera

  • 1 Abschied von Gomera | Traduções : nlen
  • 2 die Reinschrift zur peinlichen Berührung | Traduções : nlhu
  • 3 Kanon vor dem Verschwinden | Traduções : nles
  • 4 o Dorle, alle Geschichten | Traduções : nlen
  • 5 Paare am Fenster | Traduções : nlares
  • 6 Reh sleeping, not sleeping | Traduções : nl
  • 7 Sommerabend | Traduções : es
  • 8 Vom Zugrundegehen | Traduções : en
  • 9 Beschreibung vollkommener Schönheit | Traduções : ar
  • 10 Vergänglichkeit der Schönheit | Traduções : ar
  • 11 Kraków im Nebel | Traduções : fres
  • 12 die Geliebte | Traduções : fr
  • 13 Alleinstellungsmerkmale unter Apfelbäumen | Traduções : fres
  • 14 Nocturne mit F. | Traduções : fr
  • 15 die Tagesmutter | Traduções : fr
  • 16 Mantra | Traduções : enteur
  • 17 Alter Schulweg | Traduções : plteur
  • 18 An einem heißen Juli-Tag | Traduções : enteur
  • 19 Praga, danach | Traduções : enteur
língua: alemão
Traduções : holandês (Afscheid van Gomera), inglês (Leaving Gomera)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Abschied von Gomera

wir ließen die Delfine eine Stunde
lang tanzen, bevor die Aquafarm
auftauchte, Mezzoclaquere in Agfa
Color, sie zogen an einem Strang und hingen

den Seewolf ins Fenster, er hatte den Hang
zum Schwadronieren, ein Vitalkomplex
wie wir, die semantisch gefügt, den Oliven
Hainen abdankten, auf der Sehnsuchts

Platine, marinetraurig, geschuppt
ein Süßalgenräuber, Schlammbader 
in warmen Gefilden, die gleiche Schiene
bis Biarritz, wir Nicht-Schmetterlinge

aus den Salinen, das kommt an dieser
Stelle gewiss unvermutet, ich möchte
anstelle der Tiermaske paar Schnurrhaare
dann fauchen, fauchen, fauchen

have Azucar, die Plünderungen von Strand
sie nannten ihn Sand, wenn er einfach
zerrann, Vorsicht fehlender Standstreifen!
beim Harpunieren von Spatzen floss

Magma am Himmel, in der Erinnerungsfunktion
el Teide, waren es verlandete Kakteen
Filialen, die dornenreich zur Sparte der Kalt
Nadelgewächse gehören mussten, sie schmeckten

nach brandigen Kernen, Asbach 68, Hippies
am Liegenschaftsrand, wir stiegen mit Gummistiefeln
in den Vorfluter, die Apartmentanlage musste
das sichere Abschreibungsobjekt sein, von dem

wir gehört hatten, die Steinbeißer auf Granit
Erde, oder was das war, drehte sich in einer
Wiederholungsschleife, das Jingle von den Wasser
Elefanten, die über Nacht die Supermarkt

Arche verließen

© Tom Schulz
unveröffentlichtem Manuskript / unpublished,
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin 2008

Traduções :

língua: holandês

Afscheid van Gomera

we lieten de dolfijnen een uur
lang dansen, voor de aquafarm
opdook, mager klapvee in Agfa
Color, het trok aan één touw en hing

de zeewolf in het raam, hij had een hang
naar grootspraak, een vitaminecomplex
zoals wij, die semantisch beschikt, de olijven
gaard afdankten, op de moederbord

van het verlangen, marinedroef, geschubd
een zoetalgenrover, modderbaders
in warme streken, eensgezind
tot Biarritz, wij niet-vlinders

uit de zoutvlakten, dat komt op deze
plaats natuurlijk onverwacht, ik wil geen
diermasker maar een paar snorharen
dan blazen, blazen, blazen

have Azucar, plunderingen van strand
ze noemden hem zand, toen hij domweg
verdween, Opgelet, afwezige vluchtstrook!
bij het harpoeneren van mussen stroomde

magma aan de hemel, in de herinneringsfunctie
el Teide, waren het drooggelegde cactus
filialen, die doornrijk tot de familie van koude
naaldgewassen moesten horen, ze smaakten

naar branderige pitten, Asbach uit 68, hippies
op de rand van een lap grond, we stapten met rubberlaarzen
in de wetering, het appartementencomplex moest
de gegarandeerde aftrekpost zijn, waar we

over gehoord hadden, de steenbijter op graniet
aarde, of wat het ook was, draaide in een
eindeloze loop, de jingle van de water
olifanten die hals over kop de supermarkt

ark verlieten

Vertaling: Jan-Willem Anker en Katrin Konst
língua: inglês

Leaving Gomera

we let the dolphins dance
for an hour before the aquafarm
emerged, mezzo claqueurs in Agfa
Color, they tugged together on the same line and hung

the catfish in the window, it had a tendency
to boast and swagger, a vital complex
as we, semantically joined, abdicated
from the olive groves, on the yearning

motherboard, marine-sad, scaly
a raider of freshwater algae, mud baths –
in warm climes, the same line
as far as Biarritz, we Non-Butterflies

from the salines, that’s bound to sound
a bit unexpected here, I’d like
a few whiskers instead of the animal mask
then hiss, hiss, hiss

have azucar, the plunderings from the beach
they called it sand when it was simply
trickling away, watch out for missing standing strips!
when they harpooned sparrows,

magma flowed in the sky, in the reminder function
el teide, it was silted cacti, branch establishments
that must have belonged thorn-rich to the category of dry point
conifers, they tasted

like burning kernels, Asbach 68, hippies
at the periphery of the property, we waded in rubber boots
into the receiving water, the apartment complex must
have been the safe depreciation asset

we’d heard about, the wolf-fish on granite
soil or whatever that was, turning in a
repeat loop, the jingle of the water
elephants, that overnight left the supermarket

ark

Translated by Catherine Hales
Poema anterior
   (Praga, danach)
1 / 19
Poema seguinte
(die Reinschrift zur...)   
Ouvir todos os poemas

Tom Schulz

Foto © gezett.de
* 18.08.1970, Oberlausitz, Alemanha
vive em: Berlin, Alemanha

Tom Schulz, born in 1970, grew up in East Berlin. In 2008, Tom Schulz moved from Berlin to Augsburg.

After having worked several years in the building sector, Tom Schulz is now working as an editor and author of poetry, prose and literary critics. As a co-editor he published the anthologies Das Berliner-, Kölner- und Hamburger Kneipenbuch (Berliner Taschenbuchverlag, Berlin 2006, 2007 and 2008). In 2008 the last book of the series Das Münchner Kneipenbuch was released.

 Foto © gezett.de
Tom Schulz is also the editor of the anthology alles außer Tiernahrung - Neue Politische Gedichte, published by Rotbuch Verlag in 2009. He translated Spanish, English and Dutch poetry of poets such as German Carrasco, Damian Rios, Rocio Ceron, Anna Botero, John Ashbery, Kenneth Koch and Jan Willem Anker.

Publicações
  • Städte, geräumt.

    Gedichte

    Fürth: Laufschrift Edition, 1997

  • Trauer über Tunis

    Gedichte

    Köln: Parasitenpresse, 2001

  • Abends im Lidl

    Gedichte

    Köln : Krash Neue Edition, 2004

  • Weddinger Vorfahrt

    Prosa

    Berlin : SuKulTur, 2005

  • Vergeuden, den Tag

    Gedichte

    Idstein : KOOKbooks, 2006

  • Hundert Jahre Rütli

    Gedichte

    Berlin: SuKuLTur, 2007

  • Kanon vor dem Verschwinden

    Gedichte

    Berlin: Berlin Verlag, Herbst 2009

  • Liebe die Stare

    Prosa

    Berlin: Verlagshaus J. Frank, 2011

  • Innere Musik

    Gedichte

    Berlin: Berlin Verlag, 2012

  • Pariser Gärten und andere Gedichte

    [Rheinsberger Bogen 35]

    Rheinsberg: Kurt Tucholsky Literaturmuseum Schloss Rheinsberg, 2012

  • Volcano de Colima und andere Gedichte

    Mit Farbholzschnitten von Peter Fetthauer

    Hamburg: Privatdruck, 2014

  • Wir sind jetzt hier

    Neue Wanderungen durch die Mark Brandenburg

    Zusammen mit Björn Kuhligk

    Berlin: Hanser Berlin Verlag, 2014

  • Lichtveränderung

    Gedichte

    Berlin: Hanser Berlin, 2015

  • VENEDIG - Der venezianische Traum

    Gedichte

    Hrsg. von Tom Schulz und Ron Winkler

    Frankfurt am Main: Schöffling & Co, 2015

  • Das Wunder von Sadagora

    Eine Polnisch-Ukrainische Reise

    Dresden: Edition Azur, 2016

  • Die Verlegung der Stolpersteine

    Gedichte

    Berlin: Hanser Berlin, 2017

  • Reisewarnung für Länder Meere Eisberge

    Gedichte

    Berlin: Hanser Berlin, 2019

Prêmios
  • 2003 Lauter-Niemand-Lyrikpreis

  • 2010 Bayerischer Kunstförderpreis für Literatur

  • 2012 Stadtschreiber in Rheinsberg

  • 2012 Stipendiat im Künstlerhof Schreyahn

  • 2012/13 Heinrich Heine Stipendium

  • 2013 Berliner Senatsstipendium

  • 2013 Kunstpreis Literatur der Lotto-Stiftung Brandenburg (mit Björn Kuhligk)

  • 2014 Stipendium für einen Aufenthalt im Künstlerhaus Edenkoben

  • 2014 Alfred-Gruber-Preis im Rahmen des Meraner Lyrikpreises

  • 2016 Liechtenstein-Preis für Lyrik

Links
  • Tom Schulz @ Poetenladen

    Website (de)
  • Beförderung nur mit gültigen Versen

    Guy Helminger rezensiert Abends im Lidl

    Website (de)
  • Tom Schulz @ Fixpoetry

    Website (de)

Marcar poema / agregar à lista

memorizado 1 vezes

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de Alemanha Outros poemas em alemão Traduções para alemão Tom Schulz como tradutor

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,168s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline