pt

1973

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • por paises 
      • Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • POEMAS
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        basco
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        japonês
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tadjique
        tcheco
        telugu
        turco
        tâmil
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Poesia humorística
      • Poesia infantil
      • Performance
      • com música/audio
      • Metapoesia
      • Poesia política
      • Projetos poéticos
      • Séries e ciclos
      • Dialeto
      • Poesia erótica
      • Poesia narrativa
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Terzina
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Tradições
        • Identidade coletiva
        • História
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • Economia
        • Crítica social
        • Política
        • Guerra
        • Exílio
      • Vida e relações
        • Idade
        • Memória
        • Trabalho
        • Comer e beber
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Amizade
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo e erotismo
          • Homossexualidade
        • Identidade pessoal
        • Infância e adolescência
        • Corpo
        • Sonhar
        • Amor
        • Viagem
        • Religião e espiritualidade
        • Morte e luto
        • Perda e separação
        • Doença
        • Tempo
        • Álcool e drogas
        • Conflitos em relações
        • Matrimônio
        • Sepultamento
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Fotografia e cinema
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Medicina e ciências naturais
        • Poesia e poetas
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
      • Rubato
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Login
  •  

Geert van Istendael

Aan Paul van Nevel

  • 1 Baksteen | Traduções : frde
  • 2 Zeis | Traduções : frde
  • 3 [Zij voeren naar de poorten van de hemel] | Traduções : frdelt
  • 4 Aan Paul van Nevel | Traduções : frdelt
  • 5 Taalmachine | Traduções : frdebg
língua: holandês
Traduções : francês (A Paul Van Nevel), alemão (An Paul van Nevel), lituano (Paului van Nevelui )
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

Aan Paul van Nevel
Illustrissimus Magister Polyphoniae

Amice,
Jij schrijft mij uit Sint-Petersburg:
'Waarom zijn wij geen Russen?'

Ik heb een zoon, Paul, hij citeert
met liefde Poesjkin in diens taal
van zwepen en van zwarte aarde.
Wij zijn geen Russen, zegt mijn zoon,
het is de vlakte, vader, het is
de wijde hemel die hun god verbergt.
Hij reist en hij studeert, mijn zoon,
hij weet wat wij niet zijn.
                           Weet ik
wat ik ben? Welke stemmen spreken
in mijn stem? Welk spoor volg ik
langs kloven van geschiedenis,
door de vervallen steden van
de etymologie, de bronnen mijdend
van ideologie, al brandt
de dorst naar waarheid op mijn tong?

Allang ga jij op reis
door aardlagen waarin Europa slaapt,
waarin de sedimenten van
Europa's stemmen zwijgen.
Jij dringt papieren kerkers binnen,
jij oefent het geduld van sleutels
en uit de kooien van de notenbalken
laat jij Europa's stemmen los.

Caeli movendi sunt. Polyfonie
strijkt in mijn oorschelp neer,
Latijnse roos.

Wij kennen de Romaanse heuvels
van Ventadour en van Guilhem,
wij luisteren naar dezelfde boeren,
cultuur is akker, steen en stem.
Jij zegt, daar straalde voor het eerst de zon
op bloesems van een nieuw Latijn.
Maar ik wil schuilen in jouw naam,
ik wil de mist, ik wil de nacht.
Ik hoor het noordelijke blaffen
en als ik opspring, terugroep, instem,
zijn woorden daken in de regen,
zijn woorden vuren in de kou.
Mijn smalle paden door de polder
van dit papier zijn draden,
het rulle linnen van mijn Vlaams,
geschoten door de strakke schering
van mijn geliefde Nederlands.

Wat ben ik, Paul? Een woord, een trilling
in lage lucht? Ben ik als boeken
waar vreemde klanken in verdwalen?
Wat zijn wij, Paul? Zijn wij de teken
in Aziës achterlijf?
Zijn wij de eeuwige Vandalen,
gedoemd elkanders hoge hutten
opnieuw, opnieuw van hun voetstuk te halen?

Of zijn wij zangers in een kring,
beneveld door de kostbare wijn
van een Germaans gestemd Latijn?

Tibi,
Geert.

© Atlas
Extraído de: Taalmachine
Amsterdam / Antwerpen: Atlas, 2001
Produção de áudio: het beschrijf, Brussels 2002

Traduções :

língua: francês

A Paul Van Nevel
Illustrissimus magister polyphoniae

Amice,
Tu m`écris de Saint-Petersbourg :
‘Pourquoi ne sommes-nous pas russes ?’

J`ai un fils, Paul, il cite
avec amour Pouchkine dans sa langue
de verges et de terre noire.
Nous ne sommes pas russes, dit mon fils,
c`est la plaine, papa, et c`est le ciel
immense qui leur cache dieu.
Il étudie et voyage, mon fils,
il sait ce qu`on n`est pas.
                                       Sais-je
ce que je suis ? Quelles voix parlent dans
ma voix ? Quelle trace me guide
le long des fosses de l`histoire,
les villes dégradées de l`étymologie,
fuyant les sources idéologiques même
si cette soif du vrai brûle ma langue ?

Depuis longtemps tu voyages par les
territoires où dort l`Europe,
où les sédiments des
voix de l`Europe font silence.
Tu forces les cellules de papier,
éprouves des clés la patience
et, hors les cages des portées de notes,
libère les voix de l`Europe.
Caeli movendi sunt. Dans mes oreilles
s`installe la polyphonie,
rose latine.

Nous connaissons les collines romanes
de Guilhem et de Ventadour,
nous écoutons les mêmes paysans,
la culture est de terre, pierres, voix.
Tu dis, là le soleil pour la première fois
brilla sur les bourgeons d`un latin neuf.
Je veux me cacher en ton nom,
je veux la nuit et le brouillard.
J`entends du Nord les aboiements
quand je bondis, rapelle, approuve,
les mots sont des feux dans le froid.
Mes étroits chemins de polders
de ce papier forment la trame,
le lin poudreux de mon flamand
policé par le strict rasage
de mon néerlandais aimé.

Que suis-je, Paul ? Sous le ciel bas
un tremblement, un mot ? Ou tels ces livres
où des sons étrangers se perdent ?
Que sommes-nous ? Est-ce nous qui
marquons la croupe de l`Asie ?
Sommes-nous d`éternels Vandales
condamnés à déraciner
encore et encore leurs huttes ?
Ou bien des chanteurs dans un cercle,
grisés par le vin précieux
d`un latin d`humeur germanique ?


Tibi,
Geert.

traduction: Liliane Wouters

© Liliane Wouters

língua: alemão

An Paul van Nevel
Illustrissimus Magister Polyphoniae

Amice,
Du schreibst mir aus Sankt Petersburg:
„Warum sind wir keine Russen?“

Ich habe einen Sohn, Paul, er zitiert
liebevoll Puschkin in dessen Sprache
aus Peitschen und aus schwarzer Erde.
Wir sind keine Russen, sagt mein Sohn,
es ist die Ebene, Vater, es ist
der weite Himmel, der ihren Gott verbirgt.
Er reist und er studiert, mein Sohn,
er weiß, was wir nicht sind.
                       Weiß ich
was ich bin? Welche Stimmen sprechen
in meiner Stimme? Welche Spur verfolge ich
am Rand der Klüfte der Geschichte,
durch die verfallenen Ansiedlungen
der Etymologie, meidend die Quellen
der Ideologie, auch wenn der Durst
nach Wahrheit mir die Zunge verbrennt?

Schon lange reist du unermüdlich
durch Erdschichten, wo Europa schläft,
durch Schichten, in denen die Sedimente
von Europas Stimmen schweigen.
Du dringst in papierene Kerker ein,
übst dich in der Geduld von Schlüsseln,
und aus dem Käfig der Notensysteme
läßt du Europas Stimmen frei.

Caeli movendi sunt. Polyphonie
schwebt in meine Ohren herab,
lateinische Rose.
 
Wir kennen die romanischen Hügel
von Ventadour und von Guilhem,
wir hören denselben Bauern zu,
Kultur ist Acker, Stein ist Stimme.
Du sagst, dort zuerst strahlte die Sonne
auf Blüten eines neuen Latein.
Doch ich will mich verbergen in Deinem Namen,
ich will den Nebel, ich will die Nacht.
Ich höre unser nördliches Bellen,
und wenn ich aufspringe, antworte, einstimme,
sind Wörter Dächer, naß von Regen,
sind Wörter Feuer in der Kälte.
Meine schmalen Wege durch den Polder
dieses Papiers, sie sind Fäden,
das lockere Leingarn meines Flämisch,
geschossen durch die straffe Kette
meines geliebten Niederländisch.

Was bin ich, Paul? Ein Wort, eine Schwingung
in niederer Luftschicht? Bin ich wie Bücher,
in denen sich fremde Klänge verirren?
Was sind wir, Paul? Sind wir die Zecken
in Asiens Hinterleib?
Sind wir die ewigen Vandalen,
dazu verdammt, was dem andern teuer,
wieder und wieder vom Sockel zu stürzen?

Oder sind wir Sänger, im Kreis versammelt,
benebelt von dem kostbaren Wein
eines germanisch gestimmten Latein?

Tibi,
Geert

Aus dem Niederländischen von Andreas Ecke
língua: lituano

Paului van Nevelui
Ilustrissimus Magister Polyphoniae

Amice,
iš Peterburgo man rašai:
“Kodėl gi mes ne rusai?”

Sūnus man, Paulai, Puškiną
cituoja meiliai jo gimtąja
botago ir juodžemio kalba.
Ne rusai, sako man sūnus
mes esam, tėve, tai platybės,
erdvus dangus, kur slepiasi jų Dievas.
Sūnus keliauja, studijuoja, žino
kas nesam mes.
Ar aš

Translated by Antanas Gailius
Poema anterior
   ([Zij voeren naar de...)
4 / 5
Poema seguinte
(Taalmachine)   
Ouvir todos os poemas

Geert van Istendael

Foto © Filip Claus
* 29.03.1947, Brüssel, Bélgica
vive em: Brüssel, Bélgica

Geert van Istendael (geb.1947) hatte sich bereits als Nachrichtenjournalist im flämischen Fernsehen einen Namen gemacht, als er 1983 mit De iguanodons van Bernissar. Een Belgisch gedicht (dt. 'Die Iguanodons von Bernissar. Ein Belgisches Gedicht') auch als Dichter hervortrat. Diesem literarischen Debüt, einer lebendigen, zugänglichen Lyrik, in der die Themen Zeit, Raum und Verwunderung im Mittelpunkt stehen, folgte 1987 sein zweiter Gedichtband, Plattegronden (dt. 'Skizzen'), eine lyrische Skizze der Stadt Brüssel - in seinem Werk überhaupt eine zentrale Inspirationsquelle. Auf dem Gebiet der Prosa wurde Van Istendael mit seinen sorgfältig recherchierten und für Ausländer nicht im Geringsten lehrreichen Büchern über Belgien und Brüssel bekannt.

 Foto © Filip Claus
In seinem viel beachteten Buch Het Belgisch labyrint of De schoonheid der wanstaltigheid (1989; dt. 'Das belgische Labyrinth oder die Schönheit des abgrundtief Hässlichen') analysiert er die Hassliebe, die ihn mit Belgien, der Stadt Brüssel und der flämischen Selbstgenügsamkeit verbindet. In Arm Brussel (1992; dt. 'Armes Brüssel') zeichnet er mit gleicher Leidenschaft und dem gleichen kritischen Blick ein historisch-kulturelles und städtebauliches Portrait der Stadt.

In seinen Essays wiederum (gesammelt etwa in den Bänden Bekentenissen van een reactionair; 1994; dt. 'Bekenntnisse eines Reaktionärs' und Nieuwe uitbarstingen; 1999; dt. 'Neuerliche Ausbrüche') legt er ein großes polemisches Engagement an den Tag.

Mit Verhalen van het Heggeland (1991; dt. 'Geschichten aus dem Heggeland') schließlich, vor allem aber mit Altrapsodie (1997) machte sich Van Istendael auch als Romanschriftsteller einen Namen, zudem ist er ein angesehener Übersetzer deutscher Autoren wie z.B. Goethe, Heine und Brecht.

Publicações
  • De iguanodons van Bernissart.

    (The iguanodons of Bernissart).

    Amsterdam: De Arbeiderspers, 1983

  • Plattegronden.

    (Maps).

    Amsterdam: De Arbeiderspers, 1987

  • Het Belgisch labyrint of De schoonheid der wanstaltigheid.

    essays.

    (The Belgian Labyrinth or The Beauty of Deformity).

    Amsterdam: De Arbeiderspers, 1989

  • Verhalen van het heggeland.

    stories.

    (Stories from The Land of Hedges).

    Amsterdam: De Arbeiderspers, 1991

  • Arm Brussel.

    (Poor Brussels).

    Amsterdam: Atlas, 1992

  • Bekentenissen van een reactionair.

    essays.

    (Confessions of a Reactionary).

    Amsterdam: Atlas, 1994

  • Vlaamse sprookjes.

    (Flemish Fairy Tales).

    Amsterdam: Atlas, 1995

  • Het geduld van de dingen.

    (The Patience of Things).

    Amsterdam: Atlas, 1996

  • Anders is niet beter.

    essays.

    (Different is not better).

    Amsterdam: Atlas, 1997

  • Altrapsodie.

    Amsterdam: Atlas, 1997

  • Nieuwe uitbarstingen.

    essays.

    (New Outbursts).

    Amsterdam: Atlas, 1999

  • Taalmachine.

    Amsterdam / Antwerpen: Atlas, 2001

Marcar poema / agregar à lista

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de Bélgica Outros poemas em holandês Traduções para holandês Geert van Istendael como tradutor

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,090s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline