pt

8276

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • por paises 
      • Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • POEMAS
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        basco
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        japonês
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        turco
        tâmil
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Poesia humorística
      • Poesia infantil
      • Performance
      • com música/audio
      • Metapoesia
      • Poesia política
      • Projetos poéticos
      • Séries e ciclos
      • Dialeto
      • Poesia erótica
      • Poesia narrativa
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Terzina
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Tradições
        • Identidade coletiva
        • História
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • Economia
        • Crítica social
        • Política
        • Guerra
        • Exílio
      • Vida e relações
        • Idade
        • Memória
        • Trabalho
        • Comer e beber
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Amizade
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo e erotismo
          • Homossexualidade
        • Identidade pessoal
        • Infância e adolescência
        • Corpo
        • Sonhar
        • Amor
        • Viagem
        • Religião e espiritualidade
        • Morte e luto
        • Perda e separação
        • Doença
        • Tempo
        • Álcool e drogas
        • Conflitos em relações
        • Matrimônio
        • Sepultamento
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Fotografia e cinema
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Medicina e ciências naturais
        • Poesia e poetas
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
      • Rubato
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Login
  •  

Mati Shemoelof (מתי שמואלוף)

אָבִי הַמֵּת

  • 1 חברוּת מסוג חדש | Traduções : de
  • 2 אבי
  • 3 הסירו את אלוהי הנכר אשר בתוככם | Traduções : ar
  • 4 למה אני לא כותב שירי אהבה ישראליים | Traduções : deenar
  • 5 העוני בשר מבשרך | Traduções : de
  • 6 נוסע ברכבת מלאה רוחות | Traduções : dear
  • 7 עזה II - במין אינתיפאדה אחרת | Traduções : de
  • 8 בכפר שלם הרוס ובגירוש יפו | Traduções : aren
  • 9 וְזֶה לֹא צִטּוּט, זֶה אוֹת צוֹרֵב עַל צַוָּארִי | Traduções : de
  • 10 אָבִי הַמֵּת | Traduções : dearit
língua: hebraico
Traduções : alemão (Mein toter Vater), árabe (أبي الميت), italiano (Mio Padre Morto)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

אָבִי הַמֵּת

הַבּוּלִים אָסְפוּ אֶת יָמָיו הָאַחֲרוֹנִים
שֶׁל אָבִי אֶל תּוֹךְ מְדִינוֹת שֶׁאֲלֵיהֶן
הוּא לֹא טִיֵּל,
הוּא הֵנִיחַ אוֹתָם בְּתוֹךְ קַעֲרַת מֵי נִשְׁמָתוֹ
וְקִלֵּף מֵהֶם אֶת מַעֲטֶפֶת הַהַזְנָחָה,
שֶׁל שְׁכוּנוֹת הַמַּעֲמָדוֹת הַנְּמוּכִים, שֶׁל הָעִיִר חֵיפָה,
אֵבֶל יְדֵיהֶן הַתַּמְנוּנִיוֹת שֶׁל רָשֻׁיּוֹת הַמֶּמְשָׁלָה
לֹא אִבְּדוּ אֲחִיזָה בַּבּוּל
וְהַדְּיוֹ הַשָּׁחֹר נוֹתַר כְּאוֹת
קַיִן.

© Mati Shemoelof
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Traduções :

língua: alemão

Mein toter Vater

Die Briefmarken sammelten die letzten Tage
meines Vaters in Ländern die
er nie bereiste,
er legte sie in die Wasserschale seiner Seele
und löste sie vom Umschlag der Vernachlässigung
in den Arbeitervierteln der Stadt Haifa,
die Krakenarme staatlicher Behörden
aber gaben die Marke nicht frei
und als Kainsmal blieb die schwarze
Tinte.

Aus dem Hebräischen von Mirko Bonné
VERSschmuggel Israel Hebräisch-Deutsch
Literaturwerkstatt Berlin April 2012
língua: árabe

أبي الميت

الطوابع جمعت أيام أبي الأخيرة

في الدول التي لم يتجول فيها

وضعها في صحن ماء روحه

وقشرها نازعا إياها من مظروف الإهمال

الخاص بحي الطبقات الدنيا، في مدينة حيفا،

ولكن الأيدي الأخطبوطية لسلطات الحكومة

لم تضعف قبضتها على الطوابع

وظل الحبر الأسود عليها مثل ندبة

قايين.

ترجمة: نائل الطوخي
língua: italiano

Mio Padre Morto

I francobolly collezionarono gli ultimo giorni
di mio padre nei paesi che
non aveva mai visitato.
Luli li poneva in una ciotola d’acqua dell sua a..
E li staccava dagli involucri di degrade
Delle case poplar della citta di Haifa.
Ma I tentacoli di piovra delle autorita
Non mollarono la presa sul francobollo
E l’incohiostro nero resto come il segno
Di Caino.

Traduzione: Jack Arbib
This poem was shown in the Italian festival of La Poesia Come Testimonianza
Poema anterior
   (וְזֶה לֹא צִטּוּט,...)
10 / 10
Poema seguinte
(חברוּת מסוג חדש)   
Ouvir todos os poemas

Mati Shemoelof

מתי שמואלוף

* 11.07.1972, Haifa, Israel
vive em: Berlin, Alemanha

Mati Shemoelof (born July 11, 1972),ati Shemoelof (Hebrew: מתי שמואלוף‎, born July 11, 1972), is an Israeli author, poet, editor, journalist and activist. His first short story collection, "Remnanats of the Cursed Book", was published in 2015, and has won the 2015 award for Best Book of the Year of "Yekum Tarbut" website.

    Early life

    Shemoelof was born and raised in Haifa, Israel. He now lives in Berlin.

    Shemoelof received his BA degree from the Department of Theater at Tel Aviv University, and an MA degree in History from the University of Haifa. His MA thesis was titled, "The cultural and mythical meanings of the appearance of the character of Malcolm X in Spike Lee movie (1992)". For this work, he received the Dean’s Prize of Excellence. He was pursuing a PhD in Literature at the Hebrew University in Jerusalem, and left in order to focus on his writing.

    He taught at Kedma High School in Jerusalem. He also taught creative writing at Ron Vardi Center for Gifted Children, and was a lecturer of Israeli culture at Minshar College in Tel Aviv.

    Awards and Honors

    • 2015 - Best book of year prize on “Yekum Tarbut”
    • 2014 - Arab Jewish Texts—Conference, Chicago University
    • 2014 - “Digital Roundtable” conference at Cornell University
    • 2014 - Rabinovich Foundation Prize
    • 2014 - Contemporary Israeli Poetry from Berlin
    • 2013 - Acum – Grant
    • 2012 - A Translation workshop - Literaturwerkstatt Berlin
    • 2011 - Honorable mention at “Haaretz” Annual short story contest
    • 2011 - Honorable mention at “Einat” Annual Science fiction short story contest
    • 2001 - “Best Debut Poetry Book of the Year” (National Art Trust of the National Lottery)
    Literary work

    Shemoelof writing is diverse and includes poetry, drama and prose. His works have won significant recognition and prizes.

    Shemoelof has published Five poetry books: "The Scar Minimizer" (2001); "Poetry Between Hazaz and Shemoelof" (2006); "Why Don’t I write Israeli Love Songs" (2010); "Appetite for Hunger" (2013), and at last, "Last tango in Berlin" (2014).

    His next book will be published by Kinneret Zmora-Bitan Dvir, the leading publishing company in Israel, with which he recently signed a publishing contract for a book of short stories, to be edited by Prof. Yigal Schwartz.

    His works have been translated to six languages, and gained worldwide attention. A German translation of some of Shemoelof's literary pieces was done by Berlin's Literaturwerkstatt, which also invited him to Berlin to record him reading his poems on audio. English translations of his works were published in major journals, such as Zeek, Fusion, and Arspolitica. An Arabic translation of his works was recently published in several leading literary papers, including ones in Egypt and in Lebanon. Besides that, his works have been translated to Japanese and Italian.

    Shemoelof was awarded several notable prizes for his works. Some notable ones are the prize for “Best Debut Poetry Book of the Year”, awarded by the National Art Trust of the National Lottery, in 2001; the prize for "Best Poetry Book of the Year", awarded by the Haifa Cultural Foundation, in 2006; an Honorable Mention, awarded by the Israeli Haaretz magazine during its annual short story contest, in 2011;Best poetry book of the year (Haifa Cultural Foundation 2006); and the highly appreciated Acum Prize for advocating literature in Israel, in 2013. Additionally, his play “What Has the Memorial Day Service Become” appeared in the Small-Bama festival at the University of Tel Aviv.

    In addition, he co-edited several poetry anthologies: "Aduma" (Red: An Anthology of Class Poetry),which had been sold in three editions since its first release in 2007; "Tehudot Zehut" (Echoing Identities) (2007), an anthology addressing the issues of third generation Mizrahi Jews in Israel, in which Shemoelof's shory autobiographical story “The Icebergs of the Memory” was published; "La-Tzet!" (To Get Out!), is a 2009 collection of visual art pieces and poems against the war in Gaza. "La-Tzet!" represents the ideological unification of the artistic and literary society in Israel, in revolt towards the complex political situation, and it was translated and published in both English and Arabic; "Al Tagidu BaGat", which was published in 2010 and explored the influence of the Palestinian Nakba on the Hebrew Poetry. Shemoelof was also the editor of the Israeli literary journal HaKivun Mizrah (Eastward) between 2006 and 2008.

    He also publishes regularly in Israel's leading media channels. He writes a weekly columns at Israel HaYom (Israel Today), Israel’s most popular daily newspaper, where he also posts literature reviews, and at Mako, The Internet news site of Keshet – Israel’s the most popular TV company. Previously, he was a columnist at Ynet, Israel’s leading news website, (Israel’s most popular news site), NRG -(Israel’s #3 news site) at Ma’ariv., and at Walla, Israel’s most popular portal. He also appeared on TV many times, for instance, as a panel member on Popolitika (public channel TV); The Owls (culture channel TV); Channel 10 News, and others.

    Activism

    Shemoelof is a political and social activist, and his writing depicts subjects which he promotes.

    The political nature of Shemoelof's literary work is closely tied to his activist endeavors. One representation of that is his contribution, as a co-editor, to the "Ruh Jedida - A New Spirit" project, an open letter from Israeli descendants of the Arab Jews of the middle east and north africa, to their Muslim peers living in those very countries. The letter embodies the idea of promoting change through ״intra-regional and inter-religious dialog.״.

    Additionally, Shemoelof is a co-founder of “Culture Guerrilla”, an Israeli movement which propagates poetry as an accessible art form, and promotes political causes by means of art performed in public. Despite the usually exclusive nature of poetry and poetry reading, the movement has achieved significant success in high profile cases regarding contemporary economical and social events, reaching front headlines in Israel, along with several journalistic mentions abroad, the most notable of which was a New York Times article. In 2013, the “Culture Guerrilla” publishers, under Shemoelof’s supervision, edited two editions of the new Mizrahi poetry collective named “Ars Poetics” that became one of the leading stages of the Mizrahi art scene in Israel. Shemoelof is also is the co-founder of the Israeli Poets Union.

    Shemoelof's voluntary work is very diverse. He was a founding member of the Haifa branch of the political info-shop, Salon Mazal. He volunteered in Keshet, The Democratic Rainbow Organization, as a researcher and spokesman for five years. He co-founded the multi-ethnical annual workshops in Tel Aviv for Ashkenazi and Mizrahi cultural movements at Beit Livik House for Yiddish writers. He contributed critical texts to several plastic art shows at the Museum of Tel Aviv for Arts and at Bezalel Academy of Arts.

    Between 2006 and 2008, Shemoelof has been part of MiMizrach Shemesh, an organization devoted to the Jewish tradition of social responsibility.

    Shemoleof has temporarily relocated to Berlin in September 2013. He considers it to be a political act, in order to rewrite the context of the Jewish national and creative revival. He sees the Israeli literary diapsora in Berlin as an endeavor to create an alternate narrative for the history of modern Jewish literature, which is usually exclusively entwined with the birthing of the state of Israel.

    Publicações
    • Scar Minimizer

      poems

      Tel-Aviv: Gwanim Publishers, 2001

    • Ma Nolad Me Tekes Yom Ha’Ziicaron

      (What has Come of Memorial Day Service)

      play

      2003

    • Poetry Between Hazaz and Shemoelof

      poems

      Tel-Aviv: Yaron Golan, 2006

    • Why I Do Not Write Israeli Love Songs

      poems

      Tel-Aviv: Nahar-Sfarim, 2010

    • We Will Not Leave: Photography and Poetry from Sheikh Jarrah

      editor

      2010

    • The Tent Poetry

      editor

      2011

    • Good Energy

      play

      2011

    • Appetite for Hunger

      poems

      Tel-Aviv: Nahar-Sfarim, 2013

    • Last Tango in Berlin

      Poems

      Berlin, Booxilla, 2014

    • Remnants of the Cursed Book

      Short Stories

      Tel Aviv, Zmora-Bitan, 2015

    • Looking for a dead father

      Novellas

      Tel-Aviv, Booxilla, 2013

    • A winter in the middle of a summer

      Novellas

      Tel-Aviv, Booxilla, 2013

    • We need another time machine

      Novellas

      Haifa, Pardes publishing, 2013

    • Corps in Berlin

      Novellas

      Tel-Aviv, IndiBook, 2014,

    • New ...

      Poetry Book

      Haifa, Pardes Publishers, 2017

    • “…reist die Mauern ein zwischen ‘uns’ und ‘uhnen’“

      Booklet

      Berlin, AphorishmA Verlag, 2018

    • The Berlin prize for Hebrew Literature

      Berlin, De Gruyter Verlag, 2018

    • New ...

      Bagdad - Haifa - Berlin

      40 ausgewählte Gedichte - Hebräisch-deutsche Ausgabe, mit einem Gedicht in arabischer Übersetzung

      Berlin, AphorismA Verlag, 2019,

    Prêmios
    • 2015 Best book of year prize on “Yekum Tarbut”

    • 2014 Rabinovich Foundation Prize

    • 2013 Acum – Grant

    • 2011 Honorable mention at “Haaretz” Annual short story contest

    • 2011 Honorable mention at “Einat” Annual Science fiction short story contest

    • 2006 Best Poetry Book of the Year (Haifa Cultural Foundation)

    • 2001 “Best Debut Poetry Book of the Year” (National Art Trust of the National Lottery)

    • 2017 New ...

    • 2016 New ...

    • 2016 Helicon International Literary Festival

    • 2017 New ...

    • 2018 German edition of my poems will be published by the Berlin publisher AphorismA

    Links
    • Author's blog

      An Artistic portfolio

      Website (en)
    Video

    Marcar poema / agregar à lista

    memorizado 1 vezes

    all public lists

    Gedicht schon auf Favoritenliste

    Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

    Register now
    Outros autores de Israel Outros poemas em hebraico Traduções para hebraico Mati Shemoelof como tradutor

    Poema aleátorio

    PUSH!

    gedicht page complete: (0,117s)
    • Sobre
    • Newsletter
    • Blog
    • Links
    • Ficha técnica
    lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline