pt

11354

Logo lyrikline pure Logo lyrikline claim
  •  
  •  
  •  
  •  
  •  
todos os resultados
  • Contato
  • Parceiros
  • Doações
  • deutsch
  • english
  • français
  • slovenščina
  • العربية
  • русский
  • español
  • português
  • 中文
  • AUTORES
    • A-Z 
      • A
      • B
      • C
      • D
      • E
      • F
      • G
      • H
      • I
      • J
      • K
      • L
      • M
      • N
      • O
      • P
      • Q
      • R
      • S
      • T
      • U
      • V
      • W
      • X
      • Y
      • Z
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • por paises 
      • Albânia
        Alemanha
        Andorra
        Angola
        Argentina
        Argélia
        Armênia
        Arábia Saudita
        Austrália
        Bahrain
        Bangladesh
        Belarus
        Bolívia
        Botsuana
        Brasil
        Bulgária
        Burundi
        Bélgica
        Bósnia-Herzegovina
        Camboja
        Canadá
        Chile
        China
        Chipre
        Cingapura
        Colômbia
        Congo-Kinshasa
        Coreia do Sul
        Costa Rica
        Costa do Marfim
        Croácia
        Cuba
        Dinamarca
        Egito
        Emirados Árabes Unidos
        Eslováquia
        Eslovênia
        Espanha
        Estados Unidos
        Estônia
        Etiópia
        Finlândia
        França
        Gana
        Geórgia
        Groênlandia
        Grécia
        Guatemala
        Guiné Bissau
        Haiti
        Holanda
        Honduras
        Hungria
        Indonésia
        Iraque
        Irlanda
        Irã
        Islândia
        Israel
        Itália
        Iêmen
        Jamaica
        Japão
        Kuwait
        Letônia
        Lituânia
        Luxemburgo
        Líbano
        Líbia
        Macedônia
        Malawi
        Malta
        Malásia
        Marrocos
        Martinica
        Mianmar
        Moldávia
        Montenegro
        Moçambique
        México
        Nigéria
        Noruega
        Nova Zelândia
        Omã
        Paquistão
        Paraguai
        Peru
        Polônia
        Porto Rico
        Portugal
        Quênia
        Reino Unido
        República Dominicana
        República Tcheca
        Romênia
        Rússia
        Santa Lúcia
        Senegal
        Sri Lanka
        Suécia
        Suíça
        São Tomé e Príncipe
        Sérvia
        Síria
        Taiwan
        Território da Palestina
        Trinidad e Tobago
        Tunísia
        Turquia
        Ucrânia
        Uruguai
        Uzbequistão
        Venezuela
        Vietnã
        Zimbábue
        Zâmbia
        África do Sul
        Áustria
        Índia
  • POEMAS
    • por línguas 
      • africâner
        albanês
        alemão
        amárico
        arauaqui
        armênio
        basco
        bengali
        bielo-russo
        birmanês
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        chinês
        cingalês
        coreano
        cree
        croata
        curdo
        dinamarquês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        estoniano
        finlandês
        francês
        frísio ocidental
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        groenlandês
        guzerate
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        iídiche
        japonês
        letão
        lituano
        lushai
        macedônio
        malaiala
        malaio
        maltês
        maori
        marata
        nepali
        norueguês
        oriya
        panjabi
        persa
        polonês
        português
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tcheco
        telugu
        tswana
        tumbuka
        turco
        tâmil
        ucraniano
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • em tradução 
      • abcázio
        afar
        africâner
        albanês
        alemão
        alemão suíço
        araucano
        armênio
        basco
        bengali
        berbere
        bielo-russo
        bretão
        bósnio
        búlgaro
        canarês
        catalão
        caxemira
        cazaque
        checheno
        chinês
        chuvash
        cingalês
        coreano
        croata
        curdo
        córsico
        dinamarquês
        escocês
        eslovaco
        esloveno
        espanhol
        esperanto
        estoniano
        finlandês
        francês
        galego
        galês
        gaélico escocês
        georgiano
        grego
        guzerate
        haitiano
        hebraico
        holandês
        híndi
        húngaro
        iacuto
        idioma sorábio
        indonésio
        inglês
        irlandês
        islandês
        italiano
        japonês
        kumyk
        latim
        letão
        lezghian
        lituano
        lushai
        macedônio
        maia
        malaiala
        malaio
        maltês
        marata
        mongol
        nepali
        norueguês
        occitânico
        oriya
        persa
        polonês
        português
        quirguiz
        reto-romano
        romani
        romeno
        russo
        sardo
        shona
        sindi
        suaili
        sueco
        sérvio
        tadjique
        tcheco
        telugu
        turco
        tâmil
        ucraniano
        udmurt
        urdu
        usbeque
        vietnamita
        árabe
    • Géneros e característicos
      • Poesia experimental
      • Poesia concreta
      • Poesia sonora
      • Poesia visual
      • Poesia humorística
      • Poesia infantil
      • Performance
      • com música/audio
      • Metapoesia
      • Poesia política
      • Projetos poéticos
      • Séries e ciclos
      • Dialeto
      • Poesia erótica
      • Poesia narrativa
    • Formas poéticas e conceitos
      • Ode
      • Haiku
      • Colagem / montagem (literária)
      • Dinggedicht
      • Prosa poética
      • Poema rimado
      • Renshi
      • Sextina
      • Soneto
      • Terzina
      • Villanella
      • Gazel
      • Balada
    • Temas
      • Sociedade
        • Tradições
        • Identidade coletiva
        • História
        • Pátria
        • Cidade e vida urbana
        • Economia
        • Crítica social
        • Política
        • Guerra
        • Exílio
      • Vida e relações
        • Idade
        • Memória
        • Trabalho
        • Comer e beber
        • Família
          • Nascimento
          • Filho
          • Mãe
          • Pai
        • Amizade
        • Gênero e sexualidade
          • Mulher
          • Homem
          • Sexo e erotismo
          • Homossexualidade
        • Identidade pessoal
        • Infância e adolescência
        • Corpo
        • Sonhar
        • Amor
        • Viagem
        • Religião e espiritualidade
        • Morte e luto
        • Perda e separação
        • Doença
        • Tempo
        • Álcool e drogas
        • Conflitos em relações
        • Matrimônio
        • Sepultamento
      • Cultura e ciências
        • Arquitetura e design
        • Fotografia e cinema
        • Arte e pintura
        • Literatura e leitura
        • Contos de fadas e lendas
        • Música
        • Mitologia
        • Filosofia
        • Cultura popular
        • Língua
        • Teatro e dança
        • Medicina e ciências naturais
        • Poesia e poetas
        • Escrever (poesia)
      • Natureza
        • Primavera
        • Verão
        • Outono
        • Inverno
        • Paisagem
        • Água
        • Fauna
        • Flora
      • Rubato
  • NOVO
    • Poemas
    • Autores
    • Traduções
Login
  •  

Erik Lindner

18 september 1994

  • 1 [Tot een wiek van de molen losdraait] | Traduções : deenitfrroptmles
  • 2 [Er loopt een trap de zee in] | Traduções : deitpt
  • 3 [Zand welt op van de bodem voor de golf omslaat] | Traduções : defrit
  • 4 Eiland | Traduções : deit
  • 5 18 september 1994 | Traduções : defrenitesptml
  • 6 [De zee is paars bij Piraeus] | Traduções : frdeenitroptes
  • 7 De tramontane | Traduções : frentrdeitptml
  • 8 [In de storm van zo straks] | Traduções : frdeenit
  • 9 [Deze zetvorm past ergens in] | Traduções : frdeenit
  • 10 [Als ik naar zee loop] | Traduções : defrenit
  • 11 Ostende | Traduções : frdeentritmkes
  • 12 Legitimaties | Traduções : deitenroes
  • 13 Rede | Traduções : frdeentritptmlmk
  • 14 [Als ik niet meer uit mijn woorden kom] | Traduções : frdeenzhtritptmlmk
  • 15 [Een man eet een appel in het park...] | Traduções : frdeenitptmlmk
língua: holandês
Traduções : alemão (18. September 1994), francês (18 septembre 1994), inglês (18 September 1994), italiano (18 settembre 1994), espanhol (18 de septiembre de 1994), português (18 DE SETEMBRO DE 1994), malaiala (18 SEPTEMBER 1994)
  • play
  • pause
Update Required To play the media you will need to either update your browser to a recent version or update your Flash plugin.

18 september 1994

1. Alles wat ontstaan is kan verdwijnen.

Hoe op een hete dag een lange bank
schaduw ontvangt van zeven olijfbomen.
Hoe het zitvlak verklamt in aanraking
met het massief en eeuwenoud steen.

Hoe de tramontane de zeespiegel breekt
en door indringend licht van een lome zon
het wateroppervlak oppikt en ronddraait
in orkanen geel, blauw, oker, zand, water.

Hoogtevrees kan oplossen, richtingloos.

Zwaluwen die als vleermuizen duiken
langs de stijle rotswand achter de bank
waar het pad drie baaien doorslingert
maar nog slechts naar Frankrijk wijst.


2. Niets sterft vrijwillig in Port Bou.

Het meisje uit Aragon op het strand
doet haar rok uit en loopt antilopig
door de branding terwijl haar leren tas
een schrijfmap bewaart met ijzerwerk.
Ze is hier alleen voor deze zondag
die gelijk een naamloze geschiedenis is.

Een lege sokkel op een stalen plateau.
De voortuin van een verlaten douanepost.
Een rots die haast wegglijdt in de zee.
Geef het daar kleurenblind benamingen
spel van tramontane, wind met kracht
van hoge bergen, doet rillen in de zon.


3. Alles wat ontstaan is kan verdwijnen.

Het vrijelijk verstrekken van penicilline
en morfine. In de oude pensionkamer
staan twee bedden tussen een muur
van ziekte. Jij en ik, wie is mannelijk?

Wat is mannelijkheid? Het schrapen
van een mesje over de ontstoken keel,
hoe het voelt te worden geschoren
de laatste keer, voor een feest waar

je niet meer bij zal zijn. Of hoe
een kind lachend zand gooit
naar de zon. Vallen en pas
schaamte bij het opstaan.


4. Ook wat niet ontstaan is kan verdwijnen.

Zand, wortels, helmgras, sporen die hier
nimmer liepen. De inwoners die de reiziger
nastaren maar zijn signalement niet geven.
Hun gang nog verstoord na het bouwen

van een monument. Nu, als de tramontane
aan je lichaam likt en jou en je bril oppikt,
die meevoert. Waar de passage het kerkhof
brengt tot aan de afgrond boven de branding.

Daaromtrent kan enkel een bijziende vinden.
Hoe het hier komt? Vijftig jaar geleden. Zo-
iets vergeten is barbaars. Zelfs de verminking
van een kunstwerk is een uiting van cultuur.

Dit deed ik. Gewetenloos. Vandaag. Datum.

© Erik Lindner
Extraído de: Tramontane
Perdu, 1996
Produção de áudio: Literaturwerkstatt Berlin, 2014
Video

Traduções :

língua: alemão

18. September 1994

1. Alles was ist, kann verschwinden.

Wie an einem heißen Tag eine lange Bank
Schatten bekommt von sieben Olivenbäumen.
Wie der Hintern kalt wird vom Sitzen
auf dem massiven uralten Stein.

Wie die Tramontana den Meeresspiegel bricht
und durch eindringendes Licht einer trägen Sonne
die Wasseroberfläche mitnimmt und herumwirbelt
in Orkanen gelb, blau, ocker, Sand, Wasser.

Höhenangst kann verschwinden, richtungslos.

Schwalben im Sturzflug wie Fledermäuse
vor der steilen Felswand hinter der Bank
wo sich der Pfad durch drei Buchten windet
doch immer noch nach Frankreich weist.


2. Niemand stirbt freiwillig in Port Bou.

Das Mädchen aus Aragon am Strand
zieht den Rock aus und läuft antilopenhaft
durch die Brandung, während ihre Ledertasche
mit Metallbeschlägen eine Schreibmappe birgt.
Sie ist hier allein an diesem Sonntag
der wie eine namenlose Geschichte ist.

Ein leerer Sockel auf einer Plattform aus Stahl.
Der Vorgarten eines verlassenen Grenzpostens.
Ein Felsen, fast ins Meer rutschend.
Gib allem dort Namen, farbenblind.
Spiel des Tramontanas, Wind mit der Kraft
hoher Berge, lässt einen frösteln in der Sonne.

                                 
3. Alles was ist, kann verschwinden

Die rezeptfreie Abgabe von Penizillin
und Morphin. Im Zimmer der alten Pension
stehen zwei Betten zwischen Wänden
aus Krankheit. Du und ich, wer ist männlich?

Was ist Männlichkeit? Das Schaben
eines Messers über den entzündeten Hals,
wie es sich anfühlt rasiert zu werden
das letzte Mal, vor einem Fest bei dem

man nicht mehr sein wird. Oder wie
ein Kind lachend Sand zur
Sonne wirft. Fallen, und Scham
erst beim Aufstehen.

                                             
4. Auch was nicht ist, kann verschwinden.

Sand, Wurzeln, Strandhafer, Spuren die es hier
nie gab. Die Einwohner die dem Reisenden
nachstarren ihn aber nicht beschreiben.
Ihr Gang noch unwillig nach dem Bau  /Erik fragen: hun gang...

eines Denkmals. Jetzt, wo die Tramontana
an deinem Körper leckt und dich und deine Brille aufliest,
sie mitnimmt. Wo der Korridor den Friedhof
bis zum Abgrund über der Brandung bringt.

Dort wird nur ein Kurzsichtiger fündig.
Wie es dahin kommt? Es war vor fünfzig Jahren. Das
zu vergessen ist barbarisch. Selbst das Verschandeln
eines Kunstwerks ist ein Ausdruck von Kultur.

Das hab ich getan. Gewissenlos. Heute. Datum.

Ins Deutsche von Rosemarie Still
Aus Nach Akedia, Matthes & Seitz, Berlin, 2013
língua: francês

18 septembre 1994

1. Tout ce qui naît peut disparaître

Comment par un jour chaud un long banc
reçoit l’ombre de sept oliviers.
Comment les fesses refroidissent au contact
de la pierre massive et séculaire.

Comment la tramontane brise le miroir de l’eau
et dans la lumière perçante d’un soleil indolent
soulève et fait tourner la surface de la mer
dans des ouragans de jaune, bleu, ocre, sable,

Le vertige peut se dissoudre, désaxé.

Des martinets plongeant comme des pipistrelles
le long de la falaise derrière le banc
où le sentier serpente à travers trois baies
mais n’indique plus que la France.

2. Rien ne meurt de son gré à Port-Bou.

La fille d’Aragon sur la plage
enlève sa jupe et galope comme une antilope
dans le ressac tandis que sa besace en cuir
renferme un classeur avec des ferrures.
Elle n’est là que pour ce dimanche
qui est comme une histoire sans nom.

Un socle vide sur un plateau d’acier.
Le jardin d’un poste de douane abandonné.
Un rocher sur le point de glisser dans la mer.
Aveugle aux couleurs, nommes-y
jeux de tramontane, vent à la force
des hauts sommets, fait frissonner au soleil.

3. Tout ce qui naît peut disparaître.

La libre distribution de pénicilline
et de morphine. Dans la vieille pension,
une chambre avec deux lits entre un mur
de maladie. Toi et moi, qui est un homme ?

Qu’est-ce qu’être un homme ? La lame
qui racle la gorge enflammée,
ce que ça fait de se faire raser
une dernière fois, pour une fête

à laquelle tu n’assisteras plus. Ou la façon
dont un enfant jette du sable au soleil
en riant. Tomber et n’éprouver
la honte qu’en se relevant.

4. Ce qui n’est pas né aussi peut disparaître.

Sable, racines, oyat, traces qui n’ont jamais
été laissées ici. Les habitants observent le voyageur
mais ne donneront pas son signalement.
Leur pas accuse encore la construction                                                                          

d’un monument. À présent, la tramontane
léchant ton corps te soulève, toi et tes lunettes,
qu’il emporte. Où le passage mène le cimetière
au précipice qui surplombe le ressac.

À l’entour, seul un myope saurait trouver.
Comment est-ce arrivé là ? Voilà cinquante ans.
L’oublier est une barbarie. Même la mutilation
d’une œuvre d’art est une expression culturelle.

Je l’ai fait. Sans scrupules. Aujourd’hui. Date.

Traduits du Néerlandais par Kim Andringa
língua: inglês

18 September 1994

1. All that is born can disappear.

How on a boiling day a low bench
receives shade from seven olive trees.
How one’s bottom goes clammy in contact
with massive and age-old stone.

How the tramontana breaks the sea’s plane
and through penetrating light of a lazy sun
picks up and twirls the water’s surface
in hurricanes yellow, blue, ochre, sand, water.

Vertigo can dissolve, directionless.

Swallows that dive like bats do
along the steep cliff behind the bench
where the path winds its way through three bays
but still points only to France.

2. Nothing dies willingly in Port Bou.

The girl from Aragon on the beach
takes her skirt off and lopes like an antilope
through the surf while her leather bag
holds a writing case with ironwork.
She’s here only for this Sunday
that is like a nameless history.

An empty pedestal on a steel plateau.
Front garden of desolate customs post.
A rock that almost slides into the sea.
Give it designations colourblind
play of tramontana, wind as strong
as lofty mountains, makes you shiver in the sun.

3. All that is born can disappear.

 The free provision of penicillin
and morphine. In the old pension room
two beds stand between a wall
of disease. You and I, who is the male one?

What is being a male? The scraping
of a blade across an inflamed throat,
how it feels to be shaved
one last time, for a party

you won’t attend. Or how
a child laughing throws sand
at the sun. Falling and no
shame till you rise again.

 

4. All that is not born can also disappear.

Sand, roots, helm grass, tracks that never
ran here. The inhabitants who gaze after
the traveller but do not give his description.
Their gait still disturbed after the building

of a monument. Now, as the tramontana
licks at your body and picks up you and your glasses,
carries them along. Where the passage brings
the churchyard to the edge of the abyss above the surf.

Details of it only the short-sighted can find.
How it got here? Fifty years ago. To for-
get such a thing is barbaric. Even the defacing
of an artwork is a cultural expression.

I did this. Unscrupulous. Today. Date.

Translated into English by Paul Vincent
língua: italiano

18 settembre 1994

1. Tutto ciò che è nato può svanire.

Come in un giorno torrido una lunga panchina
riceve l’ombra di sette ulivi.
Come il didietro si raffredda inumidendosi al contatto
con una pietra enorme e secolare.

Come la tramontana frantuma lo specchio del mare
e attraverso la luce penetrante di un sole indolente
solleva la superficie marina e la fa vorticare
in uragani giallo, blu, ocra, sabbia, acqua.

Le vertigini possono dissolversi, senza meta.

Rondini che si tuffano come pipistrelli
lungo la scogliera dietro la panchina
dove il sentiero sinuoso costeggia tre baie
ma non fa che indicare la Francia.

2. Niente muore di sua spontanea volontà a Port Bou.

La ragazza d’Aragona sulla spiaggia
si toglie la gonna e cammina come un’antilope
attraverso la risacca mentre la sua borsa di cuoio
conserva una cartelletta con chiusura in metallo.
È qui soltanto per questa domenica
il che equivale a una storia senza nome.

Un piedistallo vuoto su un piano d’acciaio.
Il giardino di una casa di doganieri abbandonata.
Una roccia che quasi scivola nel mare.
Lì, come se fossi daltonico, assegna dei nomi
al gioco della tramontana, al vento che ha forza
d’alta montagna, che fa tremare al sole.

3. Tutto ciò che è nato può svanire.

La libera distribuzione di penicillina
e morfina. Nella vecchia stanza d’albergo
ci sono due letti e in mezzo una parete
di malattia. Tu ed io, chi è maschile?

Cos’è la mascolinità? Il raschiare
di un rasoio su una gola infiammata
come ci si sente ad essere rasati
per l’ultima volta, per una festa dove

non sarai più presente. O come
getta sabbia in direzione del sole
un bimbo sorridente. Cadere e poi solo
vergogna nel rialzarsi.

4. Anche ciò che non è nato può svanire.

Sabbia, radici, ammophila, binari che qui
non sono mai corsi. Gli abitanti che seguono il viaggiatore
con lo sguardo, ma non ne danno la descrizione.
Il loro incedere ancora disturbato dopo la costruzione

di un monumento. Ora, quando la tramontana
lecca il tuo corpo e solleva te e i tuoi occhiali
e li porta via. Dove il passaggio conduce
il cimitero fino al precipizio sopra la risacca.

I dintorni può trovarli solo un miope
Perché è qui? Cinquant’anni fa. Dimenticare
una cosa così è da barbari. Persino sfigurare
un’opera d’arte è una manifestazione di cultura.

È questo che ho fatto. Senza scrupoli. Oggi. Data.

Traduzione di Pierluigi Lanfranchi. Fermata provvisoria. CFR Edizione, 2013
língua: espanhol

18 de septiembre de 1994

1. Todo lo generado puede desaparecer.

Cómo en un día caluroso un largo banco
recibe la sombra de siete olivos.
Cómo las posaderas se enfrían al contacto
con la maciza y milenaria piedra.

Cómo la tramontana rompe el espejo del mar
y por la penetrante luz de un sol perezoso
recoge y revuelve la superficie acuática
en huracanes amarillo, azul, ocre, arena, agua.

El vértigo puede disolverse, sin rumbo.

Golondrinas lanzándose como murciélagos
por la escarpada pared rocosa detrás del banco
donde el sendero bordea tres bahías
apuntando sin embargo solo a Francia.

 

2. Nada muere en Port Bou por su voluntad.

La muchacha aragonesa en la playa
se quita la falda y camina antílopemente
por la rompiente mientras su bolso de cuero
guarda una carpeta con herrajes.
Solo ha venido por este domingo
que semeja una historia anónima.

Un pedestal vacío en una plataforma de acero.
El jardín al frente de un puesto de aduanas abandonado.
Un peñón que casi se desliza en el mar.
Démosle daltónicas denominaciones
juego de tramontana, viento con la fuerza
de alta montaña, que estremece al sol.

 

3. Todo lo generado puede desaparecer.

El libre suministro de penicilina
y morfina. En el cuarto de la vieja pensión
hay dos camas entre un muro
de enfermedad. Tú y yo, ¿quién es masculino?

¿Qué es la masculinidad? Que una cuchilla
rasque la garganta inflamada,
la sensación que provoca ser afeitado
por última vez, para una fiesta a la que ya

no se asistirá. O cómo
un niño tira arena al sol
riendo. Caerse y no sentir
vergüenza hasta levantarse.

 

 

4. También lo no generado puede desaparecer.

Arena, raíces, barrón, huellas que aquí
nunca hubo. Los habitantes que con la mirada
siguen al viajero sin facilitar su descripción.
Su andar todavía interrumpido tras erigir

un monumento. Ahora, cuando la tramontana
lame tu cuerpo y te recoge a ti y a tus lentes,
llevándoselos. Donde el paso conduce al cementerio
hasta el precipicio asomado a la rompiente.

Alrededor solo puede encontrar un miope.
¿Cómo ha llegado aquí? Cincuenta años atrás. Ol-
vidar algo así es bárbaro. Aun la mutilación
de una obra de arte es un acto de cultura.

Eso hice. Sin escrúpulos. Hoy. Fecha.

Diego Puls
língua: português

18 DE SETEMBRO DE 1994

1. Tudo o que nasceu pode desaparecer.

Como num dia de calor um banco comprido
recebe sombra de sete oliveiras.
Como as nádegas se humedecem em contacto
com a pedra maciça e milenar.

Como a tramontana quebra o espelho do mar
e pela luz penetrante de um sol lânguido
levanta e faz rodopiar a superfície de água
em furacões de amarelo, azul, ocre, areia, água.

A vertigem pode dissolver-se, sem rumo.

Andorinhas mergulhando qual morcegos
pela falésia íngreme atrás do banco
onde o caminho serpenteia por três baías
apontando apenas França.

 

2. Nada morre voluntariamente em Port Bou.

Na praia, a rapariga de Aragão
tira a saia e entra antilopemente
na rebentação enquanto a saca de couro
guarda uma pasta de escrever com ferragens.
Está aqui apenas pelo domingo
que é uma história sem nome.

Um pedestal vazio numa bandeja de aço.
O jardim da frente de um posto fronteiriço abandonado.
Um rochedo que parece deslizar para o mar.
Dê nomes ao sítio, daltonicamente
jogo de tramontana, vento com a força
de montanhas altas, faz tremer ao sol.

 

3. Todo o que nasce pode desaparecer.

A distribuição livre de penicilina
e morfina. No velho quarto de pensão
estão duas camas entre uma parede
de doença. Tu e eu, quem é masculino?

O que é a masculinidade? O raspar
de uma lâmina por uma garganta inflamada,
a sensação de ser barbeado
pela última vez, para uma festa em que

já não participarás. Ou como
uma criança rindo atira areia
para o sol. Cair e a vergonha
só ao levantar.

 

4. Mesmo o que não nasceu pode desaparecer.

Areia, raízes, amófila das dunas, rastos que
nunca passaram por aqui. Os habitantes que com o olhar
seguem o viajante, mas calam os seus sinais pessoais.
O andar ainda perturbado após a construção

de um monumento. Agora, quando a tramontana
te lambe o corpo, te levanta a ti e aos teus óculos,
os transporta. Onde a passagem leva o cemitério
até à falésia por cima da rebentação.

Por aí só um míope sabe encontrar.
Como aconteceu? Foi há cinquenta anos. Esquecer£
algo assim é uma barbaridade. Mesmo a mutilação
de uma obra de arte é um sinal de cultura.

Fui eu que o fiz. Sem escrúpulos. Hoje. Data.

traduzido do neerlandês por Arie Pos
língua: malaiala

18 SEPTEMBER 1994

A) പിെന്ധവകയെലൊം മെയൊം

എങ്ങകനയൊണ് ഒരു ഉയരം ുെഞ്ഞ ബഞ്ചിന്
കപൊള്ളി ത്തിളയ്ക് ക്കുന്ധ പ െിൽ
ഏഴ് ഒെിവു മരങ്ങളിൽ നിന്ധ് തണൽ െഭിക്കു
എങ്ങകനയൊണ് ഒരൊളുകട ആസനം ഭീമൊ ൊരവും പുരൊതനവുമൊയ
പൊെകയ സ്പർരിക്കുന്പൊൾ അതിൽ തണു കത്തൊട്ടു .

എങ്ങകനയൊണ് ഒരു വടക്കൻ ൊറ്റ് സമുശ്രശ്പതെം ത ർത്ത്
മടിയനൊയ സൂരയന്കെ തീക്ഷ്ണ കവളിച്ചത്തിെൂകട

േുെെിമഞ്ഞ, നീെ. ഓെഞ്ച് , മണൽ ,കവള്ളം എന്ധിങ്ങകന
ജെപ്പരപ്പികന പിരിച്ച് യ്ക്ക്കെൊക്കുന്ധത്

തെ േുറ്റെിനു െക്ഷയ രഹിതമൊയി അെിഞ്ഞു തീരൊം

ബഞ്ചിനു പിന്ധികെ ആെച്ചരിവിന്െക്ക് വവ്വൊെു കളന്പ്പൊകെ
ുരുവി ൾ ഊളിയിടുന്ധു
അവികട പൊത അതിന്കെ േുറ്റൽ മൂന്ധു ഉൾക്കടെു ളിെൂകടയൊക്കുന്ധു എങ്കിെും
അത് അന്പ്പൊെും ശ്രൊൻസികന മൊശ്തം െക്ഷയമൊക്കുന്ധു


B) ന്പൊർട്ട് ന്ബൊ യിൽ ഒന്ധും സവയന്മവ മരിക്കുന്ധിെല

ആരൊന് ൊണിൽ നിന്ധുള്ള കപണ്‍ ുട്ടി ബീച്ചിൽ
പൊവൊട അെികച്ചെിഞ്ഞ് ഒരു മൊനികന ന്പ്പൊകെ
തിരപ്പതയിെൂകട േൊടിമെയുന്ധു
ആ ന്നരം അവളുകട ന്തൊൽ സഞ്ചി യിൽ
ക ൊത്തുപണിയുള്ള ഒരു എെുത്ത് കപട്ടി ഉണ്ട്
ഈ െൊയെൊഴ്േക്ക് ന്വണ്ടിമൊശ്തമൊണ് അവൾ ഇവികട വന്ധത്
അത് ന്പരെിയൊത്ത േരിശ്തം ന്പൊകെ

ഉെഞ്ഞ പീ ഠഭൂമിയികെ ഒകരൊെിഞ്ഞ പീഠം,
സ്റ്റംസ് ന്പൊസ്റ്റിനു മുന്ധികെ തരിരൊയ പൂന്തൊട്ടം,
ടെിന്െക്ക് മുക്കൊെും ഇെങ്ങിക്കിടക്കുന്ധ ഒരു പൊെ
വർണ്ണൊ


C) പിെന്ധവകയെലൊം മെയൊം

സൗജനയമൊയി ിട്ടുന്ധ കപനിസിെിൻ
അകെലങ്കിൽ ന്മൊർരിൻ.
പെയ വൃദ്ധ സരനത്തികെ
ന്രൊ ങ്ങളുകട മതിെു ൾക്കിടയിൽ
രണ്ടു ട്ടിെു ൾ
നീയും െൊനും
ആരൊണ് ഇതിൽ ആണ് ?

ആണൊയിരിക്കു എന്ധൊൽ എതൊണ് ?
ഉയർന്ധു നില്ക്ക്കുന്ധ
കതൊണ്ട മുെക്കു മു ളിെൂകട ബ്ലൈഡ് ക ൊണ്ട്
വിെങ്ങകന േുരണ്ടുന്ധതൊന്ണൊ?
നിങ്ങൾ പകങ്കടുക്കൊത്ത ,
ഒരു വിരുന്ധിനൊയി
അവസൊനമൊയി മുഖം വടിക്കുന്പൊൾ
ഉള്ള അനുഭൂതിയൊന്ണൊ?
സൂരയനു ന്നർക്ക് മണകെെിയുന്ധ വങ്കത്തവും
വീഴ്േയും
വീണ്ടും ഉയിർക്കും വകരയുള്ള
നൊണമിെലൊയ്ക്മയുമൊന്ണൊ


D) പിെക്കൊത്തവക്കും അരൃരയമൊ ൊം

മണൽ ,ന്വരു ൾ,
പൊഴ്പ്പുെലു ൾ വെി ൾ
ഇവ ഒരിക്കെും ഇവികട ഉണ്ടൊയിരുന്ധിെല
സഞ്ചൊരികയ ണ്ണുക ൊണ്ടു പിൻതുടർന്ധ സ്ഥെവൊസി ൾ
അയൊകളക്കുെിച്ച് ഒന്ധും വിവരിക്കുന്ധിെല
സ്മൊര ം പണിതതിനു ന്രഷവും
അവരുകട സഞ്ചൊരം തടസ്സകപ്പട്ടു

ഇന്പ്പൊൾ വടക്കൻ ൊറ്റികന ന്പ്പൊകെ
അവ നിങ്ങളുകട രരീരകത്ത നക്കു യും
നിങ്ങകളയും
നിങ്ങളുകട മൂക്കു ണ്ണൊടികയയും എടുക്കു യും
ൂകട ക ൊണ്ട് ന്പൊവു യും
ശ്മരൊനകത്തക്കുള്ള ഇടനൊെി
നിങ്ങകള തിരക്കുന്മകെ ,
അ ൊധരൂനയതയിൽ എത്തിക്കുന്ധു കേയ്യുന്ധു

അൻപതു വർഷങ്ങൾക്കു മുൻപ്,
അകതങ്ങകന ഇവികട എത്തകപ്പട്ടു ?
അതിൻകെ വിരരൊംരങ്ങൾ സമീപസ്ഥ ർന്ക്ക കണ്ടത്തൊനൊവൂ.
അത്തരം ഒരു സംഭവം മെക്കുന്ധത്
സംസ് ൊര രൂനയതയൊണ്
ഒരു െൊരൂപകത്ത വിരൂപമൊക്കുന്ധതു ന്പൊെും
ശ്പബുദ്ധതയുകട ശ്പ ൊരനമൊണ്
െൊൻ അത് കേയ്ക്തു,
മനസ്സൊക്ഷി ക്കുത്തിെലൊകത ,
ഇന്ധ് , ഈ രിവസം.

translated by Savithri Rajeevan
Poema anterior
   (Eiland)
5 / 15
Poema seguinte
([De zee is paars bij...)   
Ouvir todos os poemas

Erik Lindner

Foto © ge
* 03.05.1968, The Hague, Holanda
vive em: Amsterdam, Holanda

Erik Lindner was born on May 3, 1968 in The Hague, the Netherlands. When he turned fourteen he left secondary school and worked, amongst others, as a tutor of the Gerrit Rietveld Academy for The Arts. Lindner made his début in 1996 with Tramontane. From 1998 till 2003 Lindner was attached to the Institut Néerlandais in Paris as a freelance programmer. He has read his work to audiences since 1984 and was a guest at various international festivals. He published four books of poetry and a novel. In 2012 he was stipendiat of the Berliner Künstlerprogramm of DAAD. Translated books appeared in French, German and Italian. Also, individual poems of Lindner have already been translated into Chinese, English, Macedonian and Turkiish.

 Foto © gezett.de
Publicações
  • Tramontane

    Amsterdam : Perdu, 1996

  • Tong en trede

    Amsterdam : De Bezige Bij, 2000

  • Le verre est un liquide lente – 33 poètes néerlandais

    Ed. Erik Lindner and Henk Pröpper

    Tours (F): Éditions Farrago, 2003

  • Tafel

    Amsterdam : De Bezige Bij, 2004

  • Terrein

    Amsterdam: De Bezige Bij, 2010

  • Terrain

    Traduits par Kim Andringa & Éric Suchère

    Marseille (F): cipM / Spectres familiaires,, 2007

  • Fermata provvisoria

    Traduzione di Pierluigi Lanfranchi

    Piateda (It) : CFR Edizione, 2013

  • Nach Akedia

    Ausgewählte Gedichte

    Aus dem Niederlländischen von Rosemarie Still

    Berlin: Matthes & Seitz, 2013

  • Naar Whitebridge

    Roman

    Amsterdam: De Bezige Bij, 2013

Links
  • Erik Lindner @ Poetry International Web

    Find more poems as text and recordings along with english translations and further information about the poet

    Website (en)
  • Homepage of Erik Lindner

    Website (nl)
  • Biography by DAAD

    Berliner Künstlerprogramm 2012

    Website
  • Nach Akedia auf Perlentaucher

    Ausgewählte Gedichte übersetzt von Rosemarie Still

    Website

Marcar poema / agregar à lista

all public lists

Gedicht schon auf Favoritenliste

Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.

Register now
Outros autores de Holanda Outros poemas em holandês Traduções para holandês

Poema aleátorio

PUSH!

gedicht page complete: (0,218s)
  • Sobre
  • Newsletter
  • Blog
  • Links
  • Ficha técnica
lyrikline é um projeto da Literaturwerkstatt de Berlim em cooperação com os parceiros da rede internacional do lyrikline