Teck Seng Chow
生
língua: chinês
Traduções :
inglês (Living)
生
一朵花、一座山与一张明信片
当我念出“生”的字音时
一念完我们便开始死亡
接着,闹哄哄的重生 再安静死去
当我们用生最复杂的声音
在客体的躯壳中以灵魂的形态存活时
我们是明信片中最简单的山
当我用山间最简单的颜色
为明信片贴上思念时
我是小镇的客栈
pt
14237
当我念出“生”的字音时
一念完我们便开始死亡
接着,闹哄哄的重生 再安静死去
当我们用生最复杂的声音
在客体的躯壳中以灵魂的形态存活时
我们是明信片中最简单的山
当我用山间最简单的颜色
为明信片贴上思念时
我是小镇的客栈
I voiced the word "living"
yet we started dying
as the sounds began fading
reborn into a clatter, and in silence, ceased being.
Our souls briefly resided
in borrowed flesh and bones
as a cacophony of voices
imprinted on postcards, as the simplest ridges we stand.
I used the most basic colours
of the mountains to affix
reminiscences onto postcards,
in time, as the guesthouse in town I shall remain.
memorizado 1 vezes
Gedicht schon auf Favoritenliste
Wenn Du Dir Gedichte merken möchtest, werde einfach Community-Mitglied.
Register nowPUSH!