ZANG Di
原始角色丛书
- 1 试飞协会 | Traduções : deen
- 2 詹姆斯·鲍德温死了 | Traduções : deen
- 3 我喜爱蓝波的几个理由 | Traduções : deen
- 4 真实的瞬间丛书 | Traduções : deen
- 5 也许真理在你那边丛书 | Traduções : deen
- 6 画梦人丛书 | Traduções : deen
- 7 乱云丛书 | Traduções : deen
- 8 水仙史丛书 | Traduções : deen
- 9 仙鹤丛书 | Traduções : deen
- 10 原始角色丛书 | Traduções : deenes
- 11 像雪山一样升起丛书 | Traduções : deen
原始角色丛书
多年前,我的肉体将我错过。
这事情本不该发生,但事实上,
已重复过多次。我的肉体是我的奇迹,
但这听上去太高调。我当时的想法是,
奇迹会减弱自由,且很有可能,
奇迹是堕落的另一种形式。我的肉体,悬挂着,
像成熟的苹果,随时都会坠落。
你知道,如果碰巧砸到脑袋上,
世界也许会再次开窍。我侧卧在草地上,
周围布满了夏日昆虫的各种思想。
我喜欢任何有节奏的事情。
草地上,不须提炼,昆虫的思想就很有节奏。
顺着那节奏,我似乎能摸到命运的把柄。
我带去了半瓶葡萄酒,嚼在嘴里的牛肉干
散发着牦牛的气息。我消磨着
仿佛再不会被错过的我。我的肉体
曾是三只刚刚爬过垭口的牦牛。
那里,阿坝的雪水像透明的琴弦,
曾溶化过花岗岩比还坚硬的记忆。
我的肉体将我错过,意思是,从一开始,
我的肉体就由属于一个男人的肉体
和属于一个复活者的肉体组成。
它们带给我的快乐像真理一样矛盾。
但是,盲目的,从来就不是肉体,
你知道,我能解释的,还远不止这些。
2010.5
Traduções :
Aus der Reihe: Die ursprüngliche Rolle
Vor ein paar Jahren hat mich mein Körper verpasst.
Das hätte wirklich nicht passieren sollen, hat sich seitdem aber
de facto mehrmals wiederholt. Mein Körper ist mein Wunder,
obwohl das sehr überheblich klingt. Was ich damals eigentlich dachte, war,
dass Wunder die Freiheit einschränken, und außerdem kann es gut sein,
dass sie nur eine bestimmte Form von Niedergang sind. Mein Körper, hängend,
ein reifer Apfel, der jeden Augenblick fällt.
Auf deinen Kopf, per Zufall,
wodurch die Welt vielleicht ein weiteres Mal aufgeklärt wird. Ich liege im Gras,
auf der Seite, die Sommerinsekten denken um mich herum.
Ich mag Dinge mit Rhythmus.
Wofür Insekten nicht üben müssen, sie denken im Takt,
in dem sich offenbar auch das Schicksal bei der Klinke packen lässt.
Mit dabei: Eine halbe Flasche Wein. Ich kaue auf Trockenfleisch,
auf dem Leben eines Yaks. Ich verbrauche ein Ich,
das mich nicht mehr verpassen wird. Mein Körper
waren drei Yaks, die gerade das Tal verließen,
in Aba*, wo die Flüsse aus Schnee und durchsichtige Saiten sind,
sie schmelzen Erinnerungen, die fester sind als Granit.
Mein Körper hat mich verpasst, das heißt, von Anfang an
bestand mein Körper aus dem Körper eines Mannes
und dem Körper eines Wiedergeborenen.
Das Glück, das sie mir bringen, ist so widersprüchlich wie die Wahrheit.
Aber was blind ist, ist niemals der Körper selbst.
Weißt du, ich hätte das viel besser erklären können.
(Mai 2010)
*Die Autonome Präfektur Aba befindet sich im Nordwesten der Provinz Sichuan. Zwei Drittel ihrer Bewohner gehören der tibetischen oder einer anderen ethnischen Minderheit an. Hier lag 2008 das Epizentrum des Erdbebens von Sichuan, das knapp 70.000 Tote forderte. Mehr als ein Zehntel davon waren Kinder, die in schlecht konstruierten Schulgebäuden ums Leben kamen. In der Folge kam es zu Protesten gegen die Korruption lokaler Politiker, aber auch gegen das enorme Wohlstandsgefälle zwischen Stadt und Land. Aba war auch das Zentrum einer Reihe von Selbstverbrennungen, mit denen tibetische Mönche und Nonnen in den Jahren 2011 und 2012 gegen die Unterdrückung ihrer Kultur auf chinesischem Staatsgebiet protestierten.
THE BOOKS OF THE ORIGINAL ROLE
Years ago my body missed me.
This shouldn’t have happened, but in fact,
did, many times. My body is my miracle,
which sounds presumptuous, but what I was thinking
was how miracles constrain my freedom, and even
constitute another form of corruption. My body hanging there,
like a ripe apple that could fall at any time.
You know, if it strikes you on your head by chance
the world will probably crack open, awakening.
I lay on my side on the grass, surrounded by the thoughts
of summer insects. I like things with a rhythm.
On the grass, the insects thought rhythmically without tuning.
Following that rhythm, it seemed as if I’d seized
fate by its Achilles’ heel.
I’d brought a half-bottle of wine, the beef jerky I was chewing
full of the yak’s life. I was grinding down my own body
that would not miss me anymore. My body
was once the three yaks who had just emerged from the valley.
There, the snow-streams on the Aba were like clear strings
that had melted the memory of hard granite stones.
My body missed me, meaning that from the beginning
my body was a composition of bodies
from a man and the one who returns from death.
They’ve brought me joys that contradicted each other like the truth.
However, what is blind is never the body itself.
You know, I could have explained this much better.
2010
Papel original
Hace años me extrañaba mi cuerpo.
Esto no debería haber sucedido, pero de hecho,
así fue muchas veces. Mi cuerpo es mi propio milagro,
lo que suena presuntuoso, pero estaba pensando
era la manera en que los milagros restringen mi libertad, e incluso
constituyen otra forma de corrupción. Mi cuerpo colgando por ahí,
como manzana madura que puede caer en cualquier momento.
Ya sabes, si por casualidad te golpearan en la cabeza
el mundo probablemente se abriría, despertando.
Me recuesto de lado sobre la hierba, y me envuelve el pensamiento
de los insectos en verano. Me gustan las cosas que tienen ritmo.
Sobre la hierba, los insectos pensaban rítmicamente sin afinar.
Siguiendo ese ritmo, parecía como si yo hubiera asido
el destino por su talón de Aquiles.
Había comprado media botella de vino, y la cecina de res que estaba masticando
estaba llena de vida del yak. Yo estaba moliendo mi propio cuerpo
que ya no me extrañaría. Mi cuerpo
fue alguna vez los tres yaks que acababan de emerger del valle.
Ahí, las corrientes de nieve en el Aba eran como claros bramantes
que hubieran derretido la memoria de las duras piedras de granito.
Mi cuerpo me extrañaba, lo que significa que desde el principio,
mi cuerpo era una composición de cuerpos
entre el de un hombre y el de otro que regresa de la muerte.
Éstos me trajeron alegrías que se contradecían mutuamente como la verdad.
Sin embargo, lo que está ciego nunca es el cuerpo en sí.
Tú sabes, yo podría haber explicado esto mucho mejor.