Mohammad Hemati  (محمد همتی)
Author

Poemas

Original

Übersetzung

چهار فصل persa

Traduções : el

to poem

[پدر] persa

Traduções : el

to poem

[بر زمین چه می‌گذرد] persa

Traduções : el

to poem

[هیچکس حال پیراهنی را نفهمید] persa

Traduções : el

to poem

هر نفسی که فرو می‌رود... persa

Traduções : el

to poem

پاييز persa

Traduções : el

to poem

هربار persa

Traduções : el

to poem

تهران persa

Traduções : el

to poem

آزادی persa

Traduções : el

to poem

[قرن‌هاست] persa

Traduções : el

to poem

کابل persa

Mohammad Hemati  محمد همتی
Author

Foto © Masoud Bakhshi
* 1979, Zarandiyeh, Irã
vive em: Teheran, Irã

Mohammad Hemati wurde 1979 in Zarandiyeh im Iran geboren und hat Übersetzung deutscher Literatur in Teheran studiert. Seit 2008 arbeitet er als Übersetzer deutscher Literatur. Seine Übersetzung von Joseph Roths Radetzkymarsch ins Persische wurde 2018 mit dem Abolhasan-Najafi-Preis ausgezeichnet. Außerdem wurde 2020 seine Übersetzung von Eugen Ruges In Zeiten des abnehmenden Lichts als eine der 5 besten Übersetzungen für den Iranischen Buchpreis (Iran's Book of the Year Awards) nominiert. Seit 2003 schreibt er Gedichte, von denen einige nur in seinem Blog veröffentlicht sind. 16 Jahre lang weigerte er sich, seine Gedichte von der Zensur schlachten zu lassen. 2019 endlich erschien sein erster Gedichtband Die Wiege in einer zweisprachigen Ausgabe (Farsi und Griechisch) in Skarifima Verlag in Athen, Griechenland.
Mohammad Hemati ist Mitbegründer von dem internationalen Projekt „Abolish Borders With Words“, wo ein Gedicht von Ihm in 40 Sprachen übersetzt und publiziert wurde, und noch von „35hours“, einem Übersetzungs-Workshop von griechischer und persischer zeitgenössischer Poesie in progress. Seit 2020 wohnt er in Teheran.


 Foto © Masoud Bakhshi


Publicações
  • η κούνια

    [bilingual edition]

    محمد همتی، گهواره، انتشارات اسکاریفیما، آتن، 1397

    Αθήνα (Athens): Εκδόσεις Σκαρίφημα, 2019

Links
  • 35hours

    a webproject of Mohammad Hemati and Alexandros Kypriotis