État des lieux de la poésie

Pour le dire de façon très générale, la poésie contemporaine se trouve dans une situation déséquilibrée et cela, quelle que soit l’attitude de l’observateur à son égard. Depuis longtemps déjà, les maisons d’édition se plaignent que la poésie ne se vend plus. La réduction du nombre de publications et de tirages semble importante, ce qui va inévitablement diminuer les possibilités de réception de la poésie. Quant à la part de la poésie sur le marché du livre, elle a tellement baissé que même les qu’elle n’attire même plus l’attention des statistiques détaillées. Mais ceux dont on annonce la mort ne vivent en général pas seulement plus longtemps, ils vivent surtout encore. En effet, la poésie, lorsqu’elle est récitée, jouit d’une popularité croissante. Ainsi, la Literaturwerkstatt Berlin organise depuis des années le Weltklang, sans conteste le plus important évènement poétique en Allemagne. Des artistes internationaux y participent, attirant jusqu’à 1000 personnes venues écouter des poèmes des heures durant. Cette tendance est aussi confirmée par le succès aussi rapide qu’important des livres audio ainsi que par les évènements que créent aujourd’hui les soirées slam.

Ce déséquilibre permet de tirer les conclusions suivantes : d’un côté, la poésie, à peine audible dans le brouhaha de l’industrie des médias et de la culture, semble pouvoir de nouveau faire entendre sa voix en tant que genre ; de l’autre, elle paraît avoir refusé de vivre dans la tour d’ivoire qu’on lui a attribuée et s’être souvenu de l’impact collectif qu’elle peut avoir. Par conséquent, la poésie est aujourd’hui de plus en plus perçue et acceptée sous sa forme sonore, auditive et semble être ainsi de nouveau une marchandise intéressante. Ce n’est pas non plus un hasard si le son et le rythme, éléments archaïques appartenant plutôt aux domaines du chant et de la danse, affirment leur pertinence poétique juste au moment où les publications de ce genre littéraire s’amenuisent, revitalisant ainsi la réception de la poésie dans son ensemble.

Qu’on s’en réjouisse ou non, la dislocation de l’écrit et de l’oral dans le champ de la poésie est préoccupante et il faut tenter de la contrecarrer.

L’idée

C’est en partant de ces réflexions que la literaturWERKstatt berlin a commencé à travailler sur le projet d’une plateforme de poésie en ligne. Celle-ci serait un lieu fixe dédié à la présentation régulière de poèmes en allemand récités par l’auteur lui-même, et pour mettre un visage sur cette expérience auditive, les poèmes lus seraient accompagnés du texte ainsi que d’une photo de l’auteur. lyrikline est donc une initiative de la Literaturwerkstatt Berlin.

En s’appuyant sur l’expérience multimédiale que permet internet (texte, image, son), lyrikline a une visée à la fois culturelle et politique explicite : augmenter la diffusion et la connaissance de la poésie germanophone et internationale à l’échelle mondiale.

lyrikline a su créer des partenariats dans des pays non germanophones, partenaires qui souhaitent aider à développer un « département » lyrikline pour leur langue et prendre part au projet commun de traduction. C’est ainsi qu’est née, petit à petit, une collaboration internationale qui a permis d’offrir un accès direct à la poésie dans de nombreuses langues et de renouveler le dialogue poétique international. L’utilisateur peut écouter les poèmes dans la langue originale, intacts, et comme dans une édition bilingue, il peut lire la traduction et la comparer à l’original.

Évidemment, lyrikline ne veut pas contester sa place au livre, ni le remplacer ou le supprimer car la présence physique du livre et la relation que l’on peut nouer avec lui est d’une qualité très particulière et inégalable. Il s’agit bien plus d’utiliser un nouveau média pour démultiplier la diffusion de la poésie.

Soutiens et partenaires de la plateforme

Durant les premières années du projet, quelque partenaires allemands ont aidé à communiquer et diffuser le nom de la plateforme, ainsi qu’à choisir les auteurs. Parmi ces soutiens, on comptait la centrale de l’Institut Goethe à Munich, la Zentral- und Landesbibliothek de Berlin, la revue de poésie Zwischen den Zeilen ainsi que l’anthologie annuelle Jahrbuch der Lyrik. On trouvait aussi la Hörverlag à München, le centre berlinois pour la littérature jeunesse LesArt, le forum littéraire berlinois dans la maison Brecht ainsi que la fondation culturelle suisse Pro Helvetia.

Depuis 2001, et encore plus depuis 2003, lyrikline et ses partenaires se rencontrent régulièrement pour discuter de l’élargissement international du site web ainsi que de l’expansion de lyrikline.org comme bibliothèque audio multilingue pour la poésie sur internet.

Les partenaires internationaux ont signé une charte de collaboration. Au sein de cette coopération, l’accent est mis sur la garantie de la traduction mutuelle de poèmes afin qu’un nombre croissant d’auteurs soient traduits dans un nombre croissant de langues, étendant ainsi leur diffusion à toujours plus de régions linguistiques.
Avec chaque nouveau partenaire international, lyrikline.org confirme son rôle de projet interculturel, bâtissant sur internet un pont entre les cultures qui rend la poésie accessible et compréhensible à tous, au-delà des frontières et des barrières linguistiques. Vous trouverez ici la liste des partenaires internationaux >>>

Depuis novembre 2009, lyrikline.org a reçu la visite de plusieurs millions d’amis de la poésie issus de plus de 120 pays. En 2005, lyrikline.org a remporté le célèbre Grimme-Online-Award dans la catégorie « culture et divertissement », et en 2008, le site a été honoré de la mention « Ausgewählter Ort » par l’initiative 365 Orte im Land der Ideen.
Signalons aussi qu’en 2001, lyrikline, en tant que projet culturel, a été décoré du logo des Nations Unies pour le Dialogue entre les civilisations.

Enfin, lyrikline, « excellent modèle de travail culturel contemporain et international », est parrainé par la Commission allemande pour l’Unesco.