Onur Behramoğlu 
AutorIn

Gedichte

Original

Übersetzung

oysa ben türkisch

Übersetzungen: de

zum Gedicht

aslolan türkisch

Übersetzungen: de

zum Gedicht

kenz-i mahfi ya da hiç türkisch

Übersetzungen: de

zum Gedicht

çünkü türkisch

Übersetzungen: de

zum Gedicht

bulutsuzluk özlemi türkisch

Übersetzungen: de

zum Gedicht

bizi ayıran nehirler türkisch

Übersetzungen: de

zum Gedicht

muhammed bouazizi’nin ruhuna birkaç ateş çiçeği türkisch

Übersetzungen: de

zum Gedicht

o şimdi türkisch

Übersetzungen: de

zum Gedicht

bile türkisch

Übersetzungen: de

zum Gedicht

her yer taksim türkisch

Übersetzungen: de

zum Gedicht

benim bildiğim berkin türkisch

Übersetzungen: de

zum Gedicht

Onur Behramoğlu 
AutorIn

Foto © gezett.de
* 28.11.1975, Istanbul, Türkei
lebt in: Istanbul, Türkei

Onur Behramoğlus (*1975, İstanbul) erste Gedichte-Sammlung "Asit ya da İksir" (Gift oder Elixir) wurde 2006 veröffentlicht (zweite Auflage: 2013) und war der erste Gedichtband des Verlages "Yitik Ülke" (Verlorenes Land). Sein zweiter Band "Senden Öğrendiğim Şarkılar" (Die Lieder, die ich von Dir lernte) wurde 2013 veröffentlicht. Er ist Kolumnist der Zeitungen ‘Şalom’ und ‘Remzi Kitap Gazetesi’. Er schreibt Artikel für die Aykırı Akademi, unterrichtet Musik der Poesie an der Gümüşlük-Akademie und "Interdisziplinäre Poesie" an der Utopia-Schule.

Behramoğlu nahm an verschiedenen Poesiefestivals in der Türkei teil. Er präsentierte türkische Poesie auf dem Internationalen Poesiefestival Moskau (2013), nahm an einem Poesie-Workshop der "Helicon Society for the Advancement of Poetry" in Israel teil (2012), am 10. internationalen Schrifstellter-Treffen in Sofia zum 100. Jubliäum der bulgarischen Schriftsteller-Vereinigung (2013) und am Sha'ar 13. internationalen Poesiefestival in Israel (2103). Er übersetzte Gedichte von Ewa Lipska, Yehuda Amichai, Marin Sorescu, Gregory Corso und jungen israelischen Dichtern. Er war Co-Autor von verschiedenen Büchern und ist Mitglied des "Pen and Word Express project" von Literature Across Frontiers. Seine Gedichte wurden übersetzt ins Englische, Deutsche, Russische, Hebräische, Bulgarische und Aserbaidschanische.

Behramoğlus Synthese von Imagismus und narrativer Poesie ist einzigartig in der modernen türkischen Poesie. Seine revolutionären Interpretationen von religiösen Themen sind außergewöhnlich. Die wesentliche Struktur seiner Gedichte erinnert an musikalische Kompositionen und ist voll von überwältigenden Ideen, Themen und Verflechtungen.
Behramoğlu lehnt Poesiepreise ab, für ihn ist Poesie Rebellion, nicht Literatur.