[Miracoli. Giardini. Tu che rincorri]

Miracoli. Giardini. Tu che rincorri
la nuvola magica. Poi altari. Un ramo
d’olivo e il filo bianco di lana.

Ancora: non arriva nessuno. Ancora:
non è strano? Immagina, mi dico.
Immagina la gara. La stanza.
La penombra.
La spada. E quel crogiuolo di nomi
e di sangue che è il mostro.
Figlio del toro bianco dalla lingua
stregata. Vocabolario sfuggente.
Di parole senza sesso.
Immagina, mi dico, l’immensa
sciarada quando lui colpirà.

Ancora: il filo non si tende.
Ancora: non è strano?
Dove sarai adesso, quale stupida
mano ha sospeso il tuo nome?
Se tu fossi morto…
al di là… Se tu fossi morto
io avrei più un senso?
Appoggiata a questo ingresso.
La mano alzata, buffa,
nel mio cuore.

Extrait de: NCE 1996. (2° ed. I Quaderni del Battello Ebbro-L’Albatro Edizioni, 2000)

[Wunder. Gärten. Du, der du ]

Wunder. Gärten. Du, der du
der magischen Wolke nachjagst. Dann Altäre. Ein
Olivenzweig und ein weißer Faden Wolle.

Noch einmal: niemand kommt. Noch einmal:
ist das nicht seltsam? Stell dir vor, sage ich mir.
Stell dir den Wettstreit vor. Das Zimmer.
Das Zwielicht.
Das Schwert. Und den Schmelztiegel von Namen
und Blut, der dieses Monster ist.
Sohn des weißen Stieres der verhexten
Zunge. Flüchtiger Wortschatz.
Aus geschlechtslosen Worten.
Stell dir, sage ich mir, die ungeheure
Scharade vor, wenn er zuschlägt.

Noch einmal: der Faden spannt sich nicht.
Noch einmal: ist das nicht seltsam?
Wo bist du wohl gerade, welche törichte
Hand hat deinen Namen entwendet?
Wenn du tot wärest…
jenseits… Wenn du tot wärest,
hätte ich dann noch einen Sinn?
An diesen Eingang gelehnt.
Die Hand in meinem Herzen
seltsam erhoben.

Aus dem Italienischen von Verena von Koskull