[Nathan ne comprend pas]

Nathan ne comprend pas ; la place du sujet ;
Il ne sait pas le dire. – Allons, dit la maîtresse,
Tu connais l'alphabet, sois patient pour le reste !
Omar ne le sait pas, ni Manon, ni Laïa ;
Je dois m'occuper d'eux, d'Elahmin, de Kader ;
Je veux entendre Joy réciter le poème...
Justement, dit Nathan, c'est votre poésie...
(Il ouvre grand les yeux pour chercher un appui.)
“Sans lâcher son butin / Longtemps alla Lapin...”
Mais qui le fait aller ? – Qu'est-ce que tu dis, Nathan ?
C'est lui qui va, bien sûr ! C'est Lapin le sujet !
–Mais si c'est lui qui va... pourquoi est-il derrière ?!

Extrait de: la place du sujet
L'Amourier, 2007
ISBN: http://www.amourier.com
Production audio: Literaturwerkstatt Berlin 2010

[Nathan versteht es nicht]

Nathan versteht es nicht; die Stelle des Subjekts;
Er weiß nicht wie man’s spricht. – Los, sagt die Lehrerin
Du kannst das Alphabet, mit dem Rest hab nur Geduld!
Auch Omar weiß es nicht, Manon nicht und nicht Laïa;
Ich muss mich um sie kümmern, um Elahmin, Kader;
Um Joy, der ein Gedicht aufsagt, ich will ihn dabei hörn …
Genau, bestätigt Nathan, es ist ja ihr Gedicht …
(er öffnet weit die Augen, und sucht so seinen Halt.)
„Die Beute fest im Griff, lief lange Zeit der Hase …“
Doch wer macht, dass er läuft? - Was sagst du da, Nathan?
Natürlich läuft er selbst! Das Subjekt ist der Hase!
- Doch wenn er selber läuft … warum ist er dann hinten?!

Übersetzung von Odile Kennel