[Non esiste innocenza in questa lingua]

Non esiste innocenza in questa lingua
  ascolta come si spezzano i discorsi
  come anche qui sia guerra
  diversa guerra
  ma guerra - in un tempo assetato.
  Per questo scrivo con riluttanza
  con pochi sterpi di frase
  stretti a una lingua usuale
  quella di cui dispongo per chiamare
  laggiù perfino il buio
  che scuote le campane.

  ***
  C'è una finestra nella notte
  con due sagome scure addormentate
  brune come gli uccelli
  il cui corpo indietreggia contro il cielo.
  Scrivo con pazienza
  all'eternità non credo
  la lentezza mi viene dal silenzio
  e da una libertà - invisibile -
  che il Continente non conosce
  l'isola di un pensiero che mi spinge
  a restringere il tempo
  a dargli spazio
  inventando per quella lingua il suo deserto.
   
  La parola si spacca come legno
  come un legno crepita di lato
  per metà fuoco
  per metà abbandono.

Extrait de: Notti di pace occidentale
Roma: Donzelli, 1999

[Невинности нет в этом языке]

Невинности нет в этом языке
слушай как распадаются разговоры
как будто и здесь война 
иная война
но война — во время жажды.
Из-за этого я пишу с неохотой
немногими обрубками предложений
втиснутыми в обиходный язык
который я настраиваю чтобы звать
так далеко, что даже темноту
которая трясёт колокола.

***

В ночи есть окно
с двумя тёмными спящими контурами
бурыми как птицы
их плотность пытается с небом не слиться.
Я пишу терпеливо
не верю вечности
ко мне из молчания идет неторопливость
из свободы – невидимой
какую Материк не знает
остров мысли, она меня подталкивает
сжать время
чтобы дать ему место
выдумывая для того языка пустыню.

Слово раскалывается как древесина
как древесина потрескивает сбоку
наполовину в огне
наполовину в заброшенности.

Перевела с итальянского Галина Заломкина
TextOnly, вып. 39 (2'13)