[rauher kalk. die aufgespannten drähte]

rauher kalk. die aufgespannten drähte
gaben der veranda genau jene dichte

ordnung, die der blick mit seiner schärfe aus-
zuhebeln schien. die hart gesetzten linien

und kanten. das knistern der spatzen im schlaf
der aus den pinien rieselte. war es der ton

der kahlen stämme das stete anfließen
des wassers gegen die steine. felsplatten

darunter der abgeschliffene beton. kalk
und teilchen aus glas. ein leichter pfad

von der braue ans ohr. gespannter draht
hielt sich die sicht in seinem raum dagegen

rollte es. noch immer kalk. der sich so lang
von einem rand betasten ließ.

© Verlag C.H.Beck
Extrait de: klare konturen
München: Verlag C.H.Beck, 2006
Production audio: 2003, Literaturwerkstatt Berlin

[как известь шершава. протянутая веревка]

как известь шершава. протянутая веревка
придавала веранде как раз тот затвор

и порядок — острием взгляда, казалось бы, вы-
струганный до жесткой аскезы: прямые линии,

грани. потрескивание воробьев где-то в глубине
пиниевых крон — на самом дне сновиденья. был ли это звук

голых стволов? непрерывное струение
воды по камню. до блеска натертый бетон —

внизу скалы, вверху как бы плато. известь,
стеклянная крошка. такая явная тропка

от брови к уху: натянутая веревка
размечала для взора пространство

свое и движенье. всё та же известь — трогай ее
и трогай вот с этого края

Перевод Санджар Янышева