Janko Lozar

slovène

[Raw ocher sea cliffs in the slanting]

Raw ocher sea cliffs in the slanting afternoon,
at the bursting end of Balandra, the dry beach´s end,
that a shadow´s dial wipes out of sight and mind.
White sanderlings race the withdrawing surf to pick,
with wink-quick stabs, shellfish between the pebbles,
ignoring the horizon where a sail goes out
like the love of Prospero for his island kingdom.
A grape leaf shields the sun with veined, orange hand,
but its wick blows out, and the sanderlings are gone.
Go, light, make weightless the burden of our thought,
let our misfortune have no need for magic,
be untranslatable in verse or prose.
Let us darken like stones that have never frowned or known
the need for art or medicine, for Prospero´s
snake-knotted steff, or sea-bewildering stick;
erase these ciphers of birds´ prints on sand.   
Proportion benedict us, as in fables,
that in life´s last third, its movements, we accept the
measurements of our acts from one to three,
and boarding this craft, pull till a dark wind
rolls this pen on a desktop, a broken oar, a scepter
swayed by the surf, the scansion of the sea.

© by Carl Hanser Verlag München Wien 1998
Extrait de: Mittsommer / Midsummer
München Wien: Carl Hanser Verlag, 2001
ISBN: 3-446-20102-5
Production audio: 2001 M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[Surovo okraste morske pečine v nagibajočem se]

Surovo okraste morske pečine v nagibajočem se popoldnevu,
na razpočenem koncu Balandre, koncu izsušene obale,
ki jih senčna ura izbriše spred oči in iz misli.
Beli vivki tekajo za morsko peno, z bliskovitimi vbodljaji
lovijo lupinarje med prodniki,
ne meneč se za obzorje, kjer jadro pojema
kot ljubezen Prospera do otoškega kraljestva.
Trtni list zakriva sonce z žilnato, oranžno roko,
a njegov stenj ugasne in vivki so odšli.
Daj, svetloba, odvzemi težo bremenu naših misli,
naj našo nesrečo ne žeja po čarodejstvu,
bodi neprevedljiva v poezijo ali prozo.
Naj potemnimo kot kamni, ki niso nikdar mrščili čela ali poznali
potrebe po umetnosti ali čarovniji, po Prosperovem
kačjerepem žezlu ali palici, ki vznemirja morje;
zbriši te šifre ptičjih odtisov v pesku.
Skladnost blagoslovi nas, kot v bajkah,
da v zadnji tretjini življenja, v njegovih gibih sprejmemo
mero opravljenih dejanj od ena do tri,
in da na splavu brodimo, dokler temni veter
ne zakotali to pero po mizi, zlomljeno veslo, žezlo,
ki ga vzgibljejo kipeči valovi, skandiranje morja.

Iz nemščine prevedel Janko Lozar