Siham Bouhlal

français

Odile Kennel

allemand

[Tracer des courbes]

Tracer des courbes pour trancher ce temps qui est le mien  Ce temps qui prépare ma chute et la guette  Noue mon souffle  Ce temps qui t’est étranger  Je le vois sans toi comme un champ de tournesols prêt à être cueilli  Je le vois qui s’arrête  Qui jette son immobilité sur mes membres et dresse un épouvantail face à mon
regard  Je le vois sans rires  Sans sanglots  Le poumon perclus  Le cerveau vidé
de son sel  Où est le monde ? Pourquoi ne parle t-il plus ? Quel sommeil s’est emparé de lui en ton absence ? Et mes doigts ne savent écrire le bonheur que sur ton corps et ce temps ne plie qu’à ta présence  Et Ce temps  Et Ce temps  Qu’a t- il à faire mon corps transparence ?

Extrait de: Songes d'une nuit berbère ou la Tombe d'épines
Paris: édition Al Manar, 2007
Production audio: Literaturwerkstatt Berlin 2010

[Kurven zeichnen]

Kurven zeichnen um die Zeit zu zerteilen die mein ist  Die Zeit die mein Fallen plant und darauf lauert  Mir den Atem zuschnürt  Die Zeit die dir fremd ist  Ich seh sie ohne dich  ein Sonnenblumenfeld das nur drauf wartet dass man’s pflückt Ich seh sie wie sie stehen bleibt  Ihre Starre über meine Glieder wirft  vor meinem Blick eine Schreckgestalt errichtet Ohne  Lachen  Ohne Schluchzen  Ihre gelähmten Lungen  Ihr vom Salz entleertes Hirn  Wo ist die Welt? Weshalb redet sie nicht mehr? Welcher Schlaf hat sie überwältigt während du weg warst? Und meine Finger können das Glück nur auf deinem Körper beschreiben und die Zeit beugt sich deiner Anwesenheit allein  Und die Zeit  Und die Zeit  Was macht sie meinen Körper durchscheinen?

Übersetzung aus dem Französischen von Aurélie Maurin und Odile Kennel