Pascal Poyet

français

Uljana Wolf

allemand

[Un peu de vide valant...]

Un peu de vide valant bien son pesant — de quoi au juste? au moindre laissé horreur pourtant il en faut bien laisser de garanti même et velléités quelqu’un qui regarde un peu assez pour qu’arrive tiens vaille que vaille quelque chose — le remplir pardon est-ce forcé diriger allez la manœuvre pousser arrière dans la foulée, la ville a ses mesures rases, il faut le faire, la cohue qui pas une once non pas d’histoires vétilleux regarde donc s’y installerait bien sinon.

© Pascal Poyet
Extrait de: Draguer l’évidence
Production audio: Literaturwerkstatt Berlin 2011

[Da ein wenig leere aufzuwiegen wäre]

Da ein wenig leere aufzuwiegen wäre – womit jetzt genau? da die geringste verbliebene ach du liebe güte, dabei muss doch was übrig bleiben nämlich die verbürgte und jemand brütet schaut sich ein wenig um, genug um dass sieh doch was vorbei war abzuwägen wär – hieße sie zu füllen verzeihung heißt das wirklich dringlich und so drin gleich, gehalten wie geparkt, los doch, ach du schiebe die gute auf, oder auf fersen, aus versehen, hat die stadt ihre maße bis zum rand, muss ran, hat masse keinen deut nein kein theater jetzt, so genau, schau doch, man würde sich gerne dort einbürgern sonst.

Deutsche Fassung von Uljana Wolf.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops Versschmuggel des Poesiefestivals Berlin 2011