[Vedi, qui tutto è già accaduto.]

Vedi, qui tutto è già accaduto.
Gli uomini stanno provando
a rilassarsi. Il giorno ha gli occhi
aperti e il sole è un istante.
Fa stare tutti zitti.
Come se davvero non esistessi.

Vedi, anche tu sei distante
e involuto. Irritante, mentre
firmi il tuo patto. Come se
non mi vedessi, come se io
fossi la notte, esatta e perversa,
introversa, come l’unghia del gatto.

Vedi, tutte le parole vivono
ormai lo sfratto, come se
davvero non esistessi, come se
mai avessimo avuto un senso
e qualcuno da sempre
provasse a contarci

(D’un tratto penso
che se riuscissi a emergere
diventerei pulsante.
Prova a pensarci. Avresti
due cuori. Come tua madre
prima che tu nascessi).

Extrait de: NCE 1996. (2° ed. I Quaderni del Battello Ebbro-L’Albatro Edizioni, 2000)

[You see, here everything has already happened.]

You see, here everything has already happened.

Men are trying

to relax. The day has open

eyes and the sun is an instant.

It keeps everybody quiet.

As if I really didn’t exist.


See, you are also distant

and intricate. Irritating, while

you sign your pact. As if you

didn’t see me, as if I

were the night, exact and malignant,

introvert, like the nail of the cat.


See, all words live by now

a notice to quit, as if

I really didn’t exist, as if

we never made sense

and somebody had always

tried to count us


(I suddenly think

that if I managed to emerge

I’d become throbbing.

Try to think of it. You’d have

two hearts. Like your mother

before you were born).

Translated by Tania Calcinaro