Tania Calcinaro
anglais
[Vedi, qui tutto è già accaduto.]
Vedi, qui tutto è già accaduto.
Gli uomini stanno provando
a rilassarsi. Il giorno ha gli occhi
aperti e il sole è un istante.
Fa stare tutti zitti.
Come se davvero non esistessi.
Vedi, anche tu sei distante
e involuto. Irritante, mentre
firmi il tuo patto. Come se
non mi vedessi, come se io
fossi la notte, esatta e perversa,
introversa, come l’unghia del gatto.
Vedi, tutte le parole vivono
ormai lo sfratto, come se
davvero non esistessi, come se
mai avessimo avuto un senso
e qualcuno da sempre
provasse a contarci
(D’un tratto penso
che se riuscissi a emergere
diventerei pulsante.
Prova a pensarci. Avresti
due cuori. Come tua madre
prima che tu nascessi).
[You see, here everything has already happened.]
You see, here everything has already happened.
Men are trying
to relax. The day has open
eyes and the sun is an instant.
It keeps everybody quiet.
As if I really didn’t exist.
See, you are also distant
and intricate. Irritating, while
you sign your pact. As if you
didn’t see me, as if I
were the night, exact and malignant,
introvert, like the nail of the cat.
See, all words live by now
a notice to quit, as if
I really didn’t exist, as if
we never made sense
and somebody had always
tried to count us
(I suddenly think
that if I managed to emerge
I’d become throbbing.
Try to think of it. You’d have
two hearts. Like your mother
before you were born).