[Vedi, qui tutto è già accaduto.]

Vedi, qui tutto è già accaduto.
Gli uomini stanno provando
a rilassarsi. Il giorno ha gli occhi
aperti e il sole è un istante.
Fa stare tutti zitti.
Come se davvero non esistessi.

Vedi, anche tu sei distante
e involuto. Irritante, mentre
firmi il tuo patto. Come se
non mi vedessi, come se io
fossi la notte, esatta e perversa,
introversa, come l’unghia del gatto.

Vedi, tutte le parole vivono
ormai lo sfratto, come se
davvero non esistessi, come se
mai avessimo avuto un senso
e qualcuno da sempre
provasse a contarci

(D’un tratto penso
che se riuscissi a emergere
diventerei pulsante.
Prova a pensarci. Avresti
due cuori. Come tua madre
prima che tu nascessi).

Extrait de: NCE 1996. (2° ed. I Quaderni del Battello Ebbro-L’Albatro Edizioni, 2000)

[Siehst du, hier ist schon alles geschehen.]

Siehst du, hier ist schon alles geschehen.
Die Menschen versuchen,
sich zu entspannen. Der Tag hält die Augen
offen und die Sonne ist ein flüchtiger Moment.
Läßt alle verstummen.
Als ob ich tatsächlich nicht existierte.

Siehst du, auch du bist fern
und verworren. Verstörend, wie du
deinen Pakt unterschreibst. Als ob
du mich nicht sähest, als ob ich
die Nacht wäre, präzise, gemein und
verborgen wie eine Katzenkralle.

Siehst du, sämtliche Worte
erleiden bereits die Räumung, als ob
ich tatsächlich nicht existierte, als ob
wir niemals einen Sinn gehabt hätten
und jemand uns seit jeher
zu zählen versuchte.

(Plötzlich denke ich,
daß ich, könnte ich auftauchen
pulsieren würde.
Stell dir bloß vor. Du hättest
zwei Herzen. Wie deine Mutter,
ehe du geboren wurdest).

Aus dem Italienischen von Verena von Koskull