[Was auch geschieht]

Was auch geschieht: wir haben einige Birken am
geöffneten Fenster, zu denen gleich alles paßt. Jede
Handbewegung, ein Anfang vielleicht, ein Stück Papier.
Auch der Wohnblock bei Nässe und Sonne oder als
grosser enthäuteter Lachs. Frauen und Kinder beginnen
zu rufen, binden ihre Stimmen an die Birken, versuchen
etwas, gehen fort. Wir spüren ein Winken auf den
Wangen. Unsere Finger erscheinen und spielen und
werden mehr und mehr. Wir machen nichts falsch.
Wenn wir auch zu den Birken passen, spielend die Launen
wechseln, irgendwo sitzend mit Sommerschuhen und
dem Rücken zum Lachs. Lachs, sagen wir, Lachs, und die
Frage: Wer sorgt für Wasser, wer für Wirbel und sturm-
feste Schuppen? Jede Zimmerluft ist Lachsluft jetzt, die
Aussenluft der Birken. Und die Stimmen der Frauen und
Kinder laufen ohne Frauen und Kinder um die Birken
herum.

© by Farhad Showghi
Extrait de: Die Walnußmaske, durch die ich mich träumend aß
Hamburg: Rospo-Verlag, 1998
Production audio: 2001, M. Mechner, literaturWERKstatt berlin

[What ever happens]

What ever happens: we’ve got several birch trees by  
the open window, and anything will match with them. Every
hand gesture, a start, perhaps, a piece of paper.
Or the row of houses in rain or sun or as
large, skinned salmon. Women and children begin  
to call, bind their voices to the birches, attempt
something, go on. We feel a wave on our
cheeks. Our fingers appear and play and  
become more and more. We can do no wrong.
If  we too match the birches, playfully changing our
moods, sitting somewhere with summer shoes on,
backs to the salmon. Salmon, we say, salmon, and then ask:
Who’ll provide the water, the grates, the weatherproof
scales? Now the air in every room is salmon air, the
outer air of birches. And the voices of women and
children run without women and children around the
birches.

Translated by Brian Currid