Jan-Willem Anker

néerlandais

Tom Schulz

allemand

[Zie je hoe de wind]

Zie je hoe de wind vogels van een tak opraapt
ze uitvouwt, veer voor veer oppakt en openklapt
uit de lucht plukt die ze schielijk verkennen
als schichten door een roodgerande lucht gevat.

Zie je hoe de zee schepen richting zon afvoert
naar de hemel tast, de wolken naar binnen slokt
terwijl plezierboten voorbij de kust deinen
zwemmers het dek opklimmen en zich uitstrekken.

Zie je niet aan mij hoe je me de dag door praat
mij uitlegt aan de uren die ik niet begrijp
aan de tijd die jij in je woorden laat zinken
de woorden waarmee je mij vogelvrij beschut.

© Jan-Willem Anker
Extrait de: unpublished

[Siehst du wie der Wind]

Siehst du wie der Wind Vögel aufsammelt von einem Ast
sie auffächert, Feder für Feder, greift und ausrupft
aus der Luft pflückt, die sie rasend erkunden
wie Blitze eingefasst in einen rotgeränderten Himmel.

Siehst du wie das Meer Schiffe sonnenwärts schleift
nach dem Himmel fasst, die Wolken verschlingt
während Vergnügungsdampfer die Küste entlang schaukeln
Schwimmer an Deck klettern und sich ausstrecken.

Siehst du nicht wie du mich redend durch den Tag bringst
mich den Stunden erklärst die ich nicht begreife
der Zeit die du in deinen Worten sinken lässt
die Worte mit denen du mich vogelfrei beschützt.

Deutsche Fassung von Tom Schulz.
Die Übersetzung entstand im Rahmen des Übersetzungsworkshops Verstransfer 2008