Šaltis

su motina
kartu su motina

žengiau į požemius
į rūsį raugtų agurkų

statinėj sudrumstusi vandenį
pelėsiais apėjusį skystį
motina sakė

ale šaltas vanduo
šaltas vanduo sakiau aš

ir iš kur šitoks šaltis
toks šaltis kad atima ranką

gal iš tamsos
iš nakties ar iš žemės

iš žemės

po žeme bus šalčiau

© beim Verlag und beim Autoren
Extrait de: Mirusiųjų (Der Toten)
Vilnius: Baltos lankos , 1994
Production audio: 2002 Books from Lithuania

KÄLTE

Mit der Mutter
gemeinsam
mit der Mutter

tauche ich in die Unterwelt
in den Keller hinab
in Richtung Sauergurken

die Mutter rührt das Wasser
im Fass
das schimmelbedeckte Wasser

Wie kalt das Wasser doch ist
wie kalt sagt sie

Kalt ist das Wasser
das Wasser ist kalt

Woher die Kälte denn kommt
dass die Hand so abstirbt
die Kälte

aus dem Dunkel vielleicht
aus der Nacht aus der Erde

aus der Erde
vielleicht

unter der wird’s kälter
sein



Alle Gedichte nach einer Interlinearübersetzung von Antanas Gailius
ins Deutsche übertragen von Michael Lentz



Veröffentlichung erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Goethe-Instituts Vilnius