Antanas Gailius, Michael Lentz
allemand
Šaltis
su motina
kartu su motina
žengiau į požemius
į rūsį raugtų agurkų
statinėj sudrumstusi vandenį
pelėsiais apėjusį skystį
motina sakė
ale šaltas vanduo
šaltas vanduo sakiau aš
ir iš kur šitoks šaltis
toks šaltis kad atima ranką
gal iš tamsos
iš nakties ar iš žemės
iš žemės
po žeme bus šalčiau
© beim Verlag und beim Autoren
Extrait de: Mirusiųjų (Der Toten)
Vilnius: Baltos lankos , 1994
Production audio: 2002 Books from Lithuania
Extrait de: Mirusiųjų (Der Toten)
Vilnius: Baltos lankos , 1994
Production audio: 2002 Books from Lithuania
KÄLTE
Mit der Mutter
gemeinsam
mit der Mutter
tauche ich in die Unterwelt
in den Keller hinab
in Richtung Sauergurken
die Mutter rührt das Wasser
im Fass
das schimmelbedeckte Wasser
Wie kalt das Wasser doch ist
wie kalt sagt sie
Kalt ist das Wasser
das Wasser ist kalt
Woher die Kälte denn kommt
dass die Hand so abstirbt
die Kälte
aus dem Dunkel vielleicht
aus der Nacht aus der Erde
aus der Erde
vielleicht
unter der wird’s kälter
sein
Alle Gedichte nach einer Interlinearübersetzung von Antanas Gailius
ins Deutsche übertragen von Michael Lentz
Veröffentlichung erfolgt mit freundlicher Genehmigung des Goethe-Instituts Vilnius