Amir Or

hébreu

Cai Taxin

chinois

הַבַּרְבָּרִים: סִבּוּב שֵׁנִי

לֹא לַשָּׁוְא חִכִּינוּ לַבַּרְבָּרִים,
לֹא לַשָּׁוְא נִקְהַלְנוּ בְּכִכַּר הָעִיר.
לֹא לַשָּׁוְא עָטוּ גְּדוֹלֵינוּ אֶת בִּגְדֵי כְּבוֹדָם
וְשִׁנְּנוּ אֶת נְאוּמָם לִכְבוֹד הַמְּאֹרָע.
לֹא לַשָּׁוְא נִתַּצְנוּ מִקְדָּשֵׁינוּ
וּבָנִינוּ אֲחֵרִים לְאֵלֵיהֶם;
כַּדָּת שָׂרַפְנוּ אֶת סְפָרֵינוּ
אֲשֶׁר אֵין חֵפֶץ בָּם לָאֲנָשִׁים כָּאֵלֶּה.
כִּדְבַר הַנְּבוּאָה בָּאוּ הַבַּרְבָּרִים,
וְנָטְלוּ מִיַּד הַמֶּלֶךְ אֶת מַפְתְּחוֹת הָעִיר.
אַךְ בְּבוֹאָם עָטוּ לְבוּשׁ כִּלְבוּשׁ הָאָרֶץ,
וּמִנְהָגָם הָיָה מִנְהַג הַמְּדִינָה;
וְעֵת צִוּוּ עָלֵינוּ בִּלְשׁוֹנֵנוּ,
לֹא יָדַעְנוּ עוֹד מָתַי
בָּאוּ הַבַּרְבָּרִים.

© Amir Or
Production audio: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

野蛮人/ 阿米尔·欧尔,蔡天新译

我们并非枉然地等待野蛮人,
也并非枉然地聚集在城市广场上。
长者们并非枉然地穿上长袍
演练起他们在仪式上的讲话。
我们并非枉然地捣毁自己的庙宇
为上帝竖立起新的庙宇;
我们有时也焚烧自己的书籍
它们对某些人来说毫无意义。
先知预言了野蛮人的到来,
从国王手中夺走城门的钥匙。
但是,当他们披上大地的服饰,
他们的习俗成为了盛大的习俗;
而当他们以我们的口吻下达命令
我们再也不知道什么时候
野蛮人已经来到我们中间。

Translation Cai Taxin