Amir Or

hébreu

Ioana Ieronim

roumain

הַבַּרְבָּרִים: סִבּוּב שֵׁנִי

לֹא לַשָּׁוְא חִכִּינוּ לַבַּרְבָּרִים,
לֹא לַשָּׁוְא נִקְהַלְנוּ בְּכִכַּר הָעִיר.
לֹא לַשָּׁוְא עָטוּ גְּדוֹלֵינוּ אֶת בִּגְדֵי כְּבוֹדָם
וְשִׁנְּנוּ אֶת נְאוּמָם לִכְבוֹד הַמְּאֹרָע.
לֹא לַשָּׁוְא נִתַּצְנוּ מִקְדָּשֵׁינוּ
וּבָנִינוּ אֲחֵרִים לְאֵלֵיהֶם;
כַּדָּת שָׂרַפְנוּ אֶת סְפָרֵינוּ
אֲשֶׁר אֵין חֵפֶץ בָּם לָאֲנָשִׁים כָּאֵלֶּה.
כִּדְבַר הַנְּבוּאָה בָּאוּ הַבַּרְבָּרִים,
וְנָטְלוּ מִיַּד הַמֶּלֶךְ אֶת מַפְתְּחוֹת הָעִיר.
אַךְ בְּבוֹאָם עָטוּ לְבוּשׁ כִּלְבוּשׁ הָאָרֶץ,
וּמִנְהָגָם הָיָה מִנְהַג הַמְּדִינָה;
וְעֵת צִוּוּ עָלֵינוּ בִּלְשׁוֹנֵנוּ,
לֹא יָדַעְנוּ עוֹד מָתַי
בָּאוּ הַבַּרְבָּרִים.

© Amir Or
Production audio: 2010 Literaturwerkstatt Berlin

BARBARII (Runda a doua)

Nu în zadar am aşteptat barbarii,
nu în zadar ne-am adunat în piaţa cetăţii.
Nu în zadar şi-au vopsit mai marii noştri robele
nu în zadar şi-au pregatit discursurile dinainte.
Nu în zadar am distrus templele noastre
şi-am înălţat altele pentru zeii lor;
am ars, după cuviinţă, cărţile
în care nimic nu era scris pentru oameni ca ei.
Aşa cum spunea profeţia, barbarii au venit,
au luat din mâna regelui cheia cetăţii.
Dar cum au venit s-au îmbrăcat în veşmintele locului,
obiceele lor au fost ale acestei ţări;
apoi au rostit poruncile în limba noastră
şi atunci noi n-am mai ştiut
venirea barbarilor oare când să fi fost.

Traducere: Ioana Ieronim