Kate Camp

anglais

Karla Reimert

allemand

Dusk falls on the cinema

How strange life is! How incomprehensible!
One may know everything, may actually enter the body of another
taste another’s blood like the Christian host
and yet be secretly thinking, as you walk the streets of a foreign city,
what I would give to be away from you and reading about Napoleon
or really, anything.

In a dream I feel faint at how handsome you are
think to contact you though I know you are trapped in a mountain village
accessible in winter only by horse or, at a pinch, helicopter.

And I know you packaged everything we had together
and shipped it in a trunk to the forests of your homeland
not caring if customs caught you with sex toys
and the photograph of a sock, tied in rope and with paper eyes,
held to ransom in the heights of my apartment.

What fools we were, what shiny sweet and chain-smoking fools
we would drive through the night
packets of Benson and Hedges on the dash like gold bricks
just so I could hurt you over and over
and you inflict affectionate injuries on my body.

Sweetheart, the lights are going down.
What takes the stage will be thinner than a biscuit
passing through the air in tiny droplets
like any illness, time, light and the past
into these small particles we are surrendered.

© Kate Camp
Extrait de: The Mirror of Simple Annihilated Souls
Wellington: Victoria University Press, 2010
ISBN: 0864736215
Production audio: Literaturwerkstatt Berlin, 2012

Wie das Kino in der Abenddämmerung versinkt

Wie seltsam das Leben ist! Wie unfassbar!
Alles weißt du, durchdringst vollkommen den Körper des anderen,
kannst sein Blut schmecken wie eine Hostie,
und doch denkst du beim Spaziergang durch eine fremde Stadt:
wie gern wär ich weit weg von dir und läse was über Napoleon
oder, echt jetzt, einfach irgendwas.

In einem Traum fiel ich beinahe in Ohnmacht so schön warst du,
plante Kontaktaufnahme, wohlwissend, du warst gefangen in einem Bergdorf,
im Winter nur zu Pferd erreichbar oder notfalls per Hubschrauber.

Ich weiß, du hast unseren gemeinsamen Besitz eingepackt
und in einem Koffer in die Wälder deiner Heimat verschifft,
ungeachtet, dass der Zoll dich mit Sexspiellzeugen erwischt
oder mit dem Foto einer Socke, gefesselt, mit Papieraugen, festgehalten
gegen Lösegeld in den Gebirgen meiner Wohnung.

Was waren wir für Narren, leuchtende, süße, kettenrauchende Narren.
Wir fuhren durch die Nacht,
Päckchen Benson & Hedges auf dem Armaturenbrett wie Goldbarren,
so dass ich dir wieder und wieder Dinge antun konnte
und du an meinem Körper Verbrechen aus Leidenschaft verüben.

Süßer, die Lichter gehen aus.
Was die Bühne füllt wird dünner sein als Biskuit,
durch die Luft reisen in Tröpfchen,
wie Krankheiten, Zeit, Licht und die Vergangenheit,
in winzigsten Teilchen, denen wir ausgeliefert sind.

Übersetzt von Karla Reimert