STAIRWAY, 1949

Quin coi d’escriptor seré si toco el dos
i, després d’haver tastat el bo i dolent,
no em veig amb cor de donar-ne testimoni?
Pel que pugui ser, no aneu amb mitges tintes
i inspireu-me, filles de Zeus i Mnemòsine,
una poesia que no concedeixi
el benefici del dubte, que reculli
pensaments profunds i que faci que el món
aquest, tan inescrutable, sembli clar.
Que, com una clau al pany, obri les portes
a l’aire vivificant i al safareig.
Que, com una ona expansiva, es dissemini
fins als escorrancs dels turons.
        Megalòmanes
muses gregues, aclariu-me què cal fer
per fixar amb paraules incontrovertibles
el sistema de bellesa dels paisatges
i dels dies amb les albes i foscants
i de les nits amb les llunes i penombres
i així mateix l’espectacle de la gent
i el desmanec de les àrees urbanes
i l’encís de les societats modernes.

En lloc de mirar la televisió
o d’estar-vos amb les mans a les butxaques,
no em deixeu tirat i encomaneu-me el nervi
per copsar les meravelles de la vida.
Ara baixaré les escales que donen
a l’exterior i no penso defraudar.

© Viena
Extrait de: Edward Hopper
Barcelona: Viena, 2006
Production audio: institut ramon llull

STAIRWAY, 1949

Che razza di scrittore sarò se fuggo
e, dopo aver saggiato il bene e il male,
non ho il cuore di darne testimonianza?
Se possibile, via i mezzi termini
e datemi, figlie di Zeus e Mnemosine,
una poesia che non dispensi
il beneficio del dubbio, che raccolga
pensieri profondi e faccia che il mondo,
così inescrutabile, appaia chiaro.
Che, come una chiave, dischiuda le porte
all'aria vivificante, agli echi.
Che, come un'onda espansiva, si sparga
fino ai burroni attorno ai colli.
Megalomani
muse greche, dite cosa devo fare
per fissare con parole innegabili
l'insieme di bellezza dei paesaggi
e dei giorni con le albe e i suoi tramonti
e delle notti con lune e penombre
e così lo spettacolo della gente
e il caos delle aree urbane
e l'incanto delle società moderne.

Più che guardare la televisione
o rimanere con le mani sui fianchi,
non mi lasciate e contagiatemi il nerbo
per ghermire le delizie della vita.
Adesso scenderò le scale che danno
alla via con l'idea di non deludere.

Traduzione: Emanuela Forgetta