Ard Posthuma

allemand

[Soms vertaal ik de bomen]

Soms vertaal ik de bomen
De koorts van de wind
Een oudere stem die aan mijn lichaam proeft.

Maar kijkend naar je lippen
Gedenk ik de ruimte
De ruimte die rimpelt als een vader.

Ook het oor een oorsprong gelijk
Is mij dierbaar en in de eeuwen oud.
Telkens de wereld mij opent
Onhoudbaar en doof als graan
Ondervraag ik het licht en sneuvel.

Van de vermoeidheid de moeder
En even nadrukkelijk de mateloze nacht,
Zo draag ik
Met handen die mij nauwelijks hebben gekozen
De verwondering in u binnen
Niets.  Niet vermoedend
Hoe een vrouw zich vermengt met het bloed van een vogel.

© Pink Editions & Productions
Extrait de: Gestorven Getal
Antwerpen: Pink Editions & Productions, 1977
Production audio: Flemish Literature Fund, Antwerp, 2010.

[Manchmal übersetze ich die Bäume]

Manchmal übersetze ich die Bäume
Das Fieber des Windes
Eine ältere Stimme, die von meinem Körper kostet.

Doch deine Lippen sehend
Gedenke ich des Raumes
Des Raumes der sich runzelt wie ein Vater.

Auch das Ohr einem Uhrsprung gleich
Ist mir lieb und durch Jahrhunderte alt.
Wie jeweils die Welt mich öffnet
Unhaltbar und taub wie Getreide
Befrage ich das Licht und sterbe.

Der Müdigkeit Mutter
Und gleich heftig der maßlosen Nacht,
So trage ich
Mit Händen, die mich kaum gewählt haben,
Die Verwunderung in dich hinein
Nichts. Ohne zu ahnen
Wie eine Frau sich vermisch mit dem Blut eines Vogels.

Übersetzung: Ard Posthuma