[Когда я жил на этом свете...]

Когда я жил на этом свете
И этим воздухом дышал,
И совершал поступки эти,
Другие, нет, не совершал;
Когда помалкивал и вякал,
Мотал и запасался впрок,
Храбрился, зубоскалил, плакал —
И ничего не уберёг;
И вот теперь, когда я умер
И превратился в вещество,
Никто — ни Кьеркегор, ни Бубер —
Не объяснит мне, для чего,
С какой — не растолкуют — стати,
И то сказать, с какой-такой
Я жил и в собственной кровати
Садился вдруг во тьме ночной...

© Сергей Гандлевский / Sergey Gandlevsky
Production audio: Aquanaut studio 2012

[Als ich in jetzt und hier lebte...]

Als ich in jetzt und hier lebte,
Mit dieser Luft und diesem Licht,
Und diese Handlugen vollbrachte,
Die anderen dagegen nicht,
Mal schwieg, Mal mutig aussagte,
Gebunkert hab’ und angelegt,
Mich aufregte, weinte, lachte
Und schließlich nichts zurückgelegt —
Und jetzt, wo schließlich ich gestorben
Und zur Materie geworden
Wird weder Kirkergaard noch Buber
Erklären mir, zu welchem Zweck
Und aus welchem vieler Gründe,
Zu welchem einzigen Anlass
Ich wurde wach zur späten Stunde
Und durch die Gegend starrend saß...

Aus dem Russischen von Anna Davidian
Four Centuries. Russian Poetry in Translation. — Essen: Perelmuter Verlag, 2014, Nr. 8.