[Фальстафу молодости я сказал «прощай»...]

Фальстафу молодости я сказал «прощай»
И сел в трамвай.

В процессе эволюции, не вдруг
Был шалопай, а стал бирюк.

И тем не менее апрель
С безалкогольною капелью
Мне ударяет в голову, как хмель.

Не водрузить ли несколько скворешен
С похвальной целью?
Не пострелять ли в цель?

Короче говоря, я безутешен.

© Сергей Гандлевский / Sergey Gandlevsky
Production audio: Aquanaut studio 2012

[— Bywaj zdrów! — Falstaffowi młodości powiadam...]

— Bywaj zdrów! — Falstaffowi młodości powiadam
I do tramwaju wsiadam.

Powolna ewolucja, jak wynika,
Czyni z hulaki samotníka.

Tym niemniej bezalkoholowy
Kwiecień bez kropli wódki
Ze swym kap-kap uderza mi do głowy.

Może dla ptaków powinienem budki
Budować w zbożnym celu?
Mierzyć do celu? Wniosek krótki:

Znikąd pociechy, przyjacielu.

Przekład Adam Pomorski