ÁGYBÓL, RÁDIÓN

Ellenem voltál. Ez így legalább biztonságos
--gondoltam--, mint ágyból, rádión hallgatni
a háborút. Betakaróztunk egy szomszédos ország
borzalmába.

Aztán halottnak tetettük magunkat, ki-ki tehetségéhez
mérten. Állítólag a sebesült, kölykeit oltalmazó
történelem elol menekültünk. „Eldobni magad,
meg se moccanni, visszatartani a lélegzeted
— akkor talán békén hagy.”

Gyerekkorom óta orrvérzos vagyok--újságoltam--
meg, hogy: --Nézd, most is milyen szépen szivárog,
mint az az elfogott, koszos adás
annak a bosnyák partizánnak az adóvevojébol.

© Péter Závada
Production audio: Literaturwerkstatt 2013

Im Bett, übers Radio

Du warst gegen mich. So ist es wenigstens ohne Gefahr,
--dachte ich --, wie damals, als wir uns im Bett, übers Radio,
den Krieg anhörten. Wir hüllten uns in das Grauen
eines Nachbarlandes..


Anschließend stellten wir uns tot,jeder so gut er
konnte Angeblich flohen wir vor der verletzten
Geschichte, die ihren Wurf schützte. „Dich hinwerfen,
nicht bewegen, den Atem anhalten,
vielleicht lässt sie dann von dir ab.“


Seit meiner Kindheit habe ich oft Nasenbluten-- berichtete ich dir,
und dass: - - Schau, wie schön es auch jetzt gerade läuft
wie diese abgefangene, dreckige Sendung
aus dem Funksender eines bosnischen Partisanen.

Deutsche Übersetzung: Orsolya Kalász und Matthias Kniep