***[on talv. on päev. on kylm.]

on talv. on päev. on kylm.
raske valge lumega varjatud
trööstitu vaesus
ja irvitav rikkus
yksnes teelt mida mööda sõidan
on kistud kaitsev kiht
pikk looklev haav
viib mu synnilinna
aastate tagant naaseb
alandus ja armastus
kylmutatud tunded
valgeks kylmunud
raagus puud
kahel pool teed
viisteist kraadi kylma
veel viisteist kilomeetrit
neliteist
kolmteist
kaksteist
hirm on kylmast tugevam

© Indrek Mesikepp
Extrait de: 2004
Pärnu: Jumalikud Ilmutused, 2004
Production audio: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[день. холод. зима.]

день. холод. зима.
безутешная бедность
и спесивое богатство
покрыты тяжёлым белым снегом
белый покров
убран только с дороги по которой еду
длинная открытая рана
ведёт меня в город в котором родился
годы спустя возвращаются
любовь и унижение
замёрзшие чувства
остыли набело
голые деревья
по обе стороны дороги
пятнадцать градусов мороза
ещё пятнадцать километров
четырнадцать
тринадцать
двенадцать
страх сильнее холода

Перевёл с эстонского Игорь Котюх