***[on talv. on päev. on kylm.]

on talv. on päev. on kylm.
raske valge lumega varjatud
trööstitu vaesus
ja irvitav rikkus
yksnes teelt mida mööda sõidan
on kistud kaitsev kiht
pikk looklev haav
viib mu synnilinna
aastate tagant naaseb
alandus ja armastus
kylmutatud tunded
valgeks kylmunud
raagus puud
kahel pool teed
viisteist kraadi kylma
veel viisteist kilomeetrit
neliteist
kolmteist
kaksteist
hirm on kylmast tugevam

© Indrek Mesikepp
Extrait de: 2004
Pärnu: Jumalikud Ilmutused, 2004
Production audio: Eesti Kirjanduse Teabekeskus [Estonian Literature Centre], 2014

***[ir ziema. ir dienā. ir auksts.]

ir ziema. ir dienā. ir auksts.
ar smagu baltu sniegu pārklātas
izmisušas mokas
un ņirdzīga bagātība
vienīgi no ceļa pa kuru braucu
ir norauts aizsargslānis
gara līkumaina rēta
ved uz manu dzimto pilsētu
pēc gadiem atgriežas
pazemojums un mīlestība
sasaldētas jūtas
balti sasalusi
kaili koki
ceļam abās pusēs
piecpadsmit grādu auksts
vēl piecpadsmit kilometru
četrpadsmit
trīspadsmit
divpadsmit
bailes ir stiprākas par aukstumu

No igauņu valodas atdzejojis Guntars Godiņš