Katya Novak

ukrainien

***[Leekiv, liikumatu päike]

Leekiv, liikumatu päike
üle surmasaare,
kus on Aja maja valgest kivist.

Räägitakse, et seal asub
igaviku aare,
ja kui räägitakse,
ju siis ongi nii vist.

Laual seisab kann,
seal kõrval klaas.

Kes sest joob, see unustab
ka nime, mida kannab,
kaotab kuju,

muutub liivateraks maas
surmasaare pimestaval rannal.

© Doris Kareva
Extrait de: Aja kuju
Tallinn: Verb, 2005
Production audio: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014

***[Надсяйне, непорушне сонце]

Надсяйне, непорушне сонце

понад островом смерті

де будинок Часу із білого каменю.


Говорять, що тут є

обійстя вічності,

і якщо говорять,

то так є насправді.


На столі стоїтъ глек,

побіля нього горня.


Хто з нього п’є, забуває

ім’я, що ним володіє,

втрачає себе,


перетворюється на піщинки піску

на сліпучому березі острова смерті.

Переклад Каті Новак. Tema ja maailma lähedal = Поряд з Ним і зі Світом. Каменяр, 2018