Sevgilerde

Sevgileri yarınlara bıraktınız
Çekingen, tutuk, saygılı.
Bütün yakınlarınız
Sizi yanlış tanıdı.

Bitmeyen işler yüzünden
(Siz böyle olsun istemezdiniz)

Bir bakış bile yeterken anlatmaya her şeyi
Kalbinizi dolduran duygular
Kalbinizde kaldı.

Siz geniş zamanlar umuyordunuz
Çirkindi dar vakitlerde bir sevgiyi söylemek.
Yılların telâşlarda bu kadar çabuk
Geçeceği aklınıza gelmezdi.

Gizli bahçenizde
Açan çiçekler vardı,
Gecelerde ve yalnız.
Vermeye az buldunuz
Yahut vakit olmadı

© © Yapı Kredi Yayınları
Extrait de: Şiirler (Collected Poems)
Turkey: Yapı Kredi Yayınları, 6th Edition 2013
ISBN: 978-975-08-0392-2
Production audio: Yapı Kredi Yayınları

In Liebe

Die Liebe habt ihr auf Morgen vertagt

Schüchtern, gehemmt, achtungsvoll.

All Ihre Bekannten

Haben Sie verkannt.


Wegen unerledigter Arbeiten

(Sie hätten es nicht so gewollt)


Wo ein einziger Blick alles erklärt hätte

Blieben Empfindungen, die Ihr Herz füllten

Im Herzen.


Auf freiere Zeiten hofften Sie

In beengten Zeiten über eine Liebe zu sprechen war hässlich.

Dass Jahre so schnell

Hetzten, kam Ihnen nicht in den Sinn.


In Ihrem versteckten Garten

Blühten Blumen,

In den Nächten und einsam.

Sie fanden sie zu wenig zum Verschenken

Oder keine Zeit.

Übersetzung: Yüksel Pazarkaya (Eine verwelkte Rose beim Berühren, 1988, Dağyeli Verlag, Frankfurt)