Katya Novak
ukrainien
***[Läbi mu unede jooksevad kõrbekoerad]
Läbi mu unede jooksevad kõrbekoerad,
kerged, kiired ja kuulmatud,
justnagu Jumala tuul;
kaunid ja kuninglikud, ööst öösse
nad sööstavad pöörastena.
Haistan, mõistagi haistan:
mu süda on nende saak.
Kuidas ma saaksingi tunda täiust,
kui ma ei jookseks tühjaks;
kui ma ööst öösse ei jookseks, ei kihutaks
viirastuslike, võõrastuslike
kõrbekoertega võidu.
© Doris Kareva
Extrait de: Aja kuju. Shape of Time
Todmorden: Arc Publications, 2010
Production audio: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014
Extrait de: Aja kuju. Shape of Time
Todmorden: Arc Publications, 2010
Production audio: Eesti Kirjanduse Teabekeskus 2014
***[Через мої сни біжать пустелні пси]
Через мої сни біжать пустельні пси,
світлі, швидкі і нечутні,
такі, як ніби Бога вітер;
прекрасні й розкішні, від ночі до ночі
вихром вони пориваються.
Вбираю, звісно, вбираю:
моє серце – то їхня здобич.
Як я можу бути виповнена відчуттями,
якщо не бігтиму, допоки – легко;
якщо від ночі до ночі не бігтиму і не гнатимусь
з примарними і приблудними
пустельними псами.
Переклад Каті Новак. Tema ja maailma lähedal = Поряд з Ним і зі Світом. Каменяр, 2018