PUSKIN MELLEI

(1.) Ezek itt tapogatják egymást. Tapadókorongokat cuppantanak. Nem mondom, hogy érzéki vagyok, csak egy férfi. Ezek meg itt kipucolják a nemüket, mint anyám a mellét, ha fáj. Jár itt valaki rendszeres pucolásra? Ebben a gyárban hegesztik Puskint. A három fivér jól felcsinálja. Puskin meg nő szeretne lenni, de túl kemény hozzá a melle.

(2.) A tánc egy zsíros gép. Cérnaszálon függve vagy más tornaszeren. Mindenki összezsírozza magát örömében. Ez az utolsó beöntés a szeretet előtt. Nem akarok öreg férfiakat nézni, de nyolc után mindig megtörténik.

(3.) Hoztam hernyót, szereti a zsírt. Belerakom annak a csajnak a fülébe, aki még tud oroszul. Hátha ettől jobban hallok, bár végül is, kimaradtam az Anyeginből. Tisztelem a testkultúrát, hiszen én is néha csomagolópapírba fekszem, és azt mondom, ajándék vagyok.

(4.) A három fivérnek nincsenek jó mellei, de azért van itt más mutáció is. Ne piszkáld a szerelem kinövéseit. Elkezdenek folyni, aztán hiába ugrálsz, nem lesz kire emlékezni. A mederben kő van meg női dolgok. Egymást tolva megyünk a lében.

(5.) Ezek itt tapogatják a hernyómat. Pedig már rég lecseréltem volna. Talán egy háromszögre, bár abban is mindent látni. A combok közül nem lehet kiülni. Nincs bocsánat, tejet akarnak Puskintól.

(6.) Ebben a gyárban készült az anyám melle is. Még kisdobos volt, amikor csinálták. Szerintem jó munka, akkor is működik, ha táncol. Nem járt oroszokkal, de sok levelet írt apámnak. Hogy magázódnak-e? Az nem jellemző.

(7.) A három fivér közül az egyik mindig sír. Miközben csinálják, ő mindig bőg. Szeretne a másik kettő ajándéka lenni, de azokat csak a férfiak érdeklik. Visszamegyek a test elé, bele a tejbe. Abban nincsenek hernyók, mert az keleti tej. Olyan akarok lenni, mint Anyegin küret után.

© Prae.hu
Extrait de: Bauxit
Budapest: PRAE, 2010

DIE BRÜSTE VON PUSCHKIN

(1) Die hier begrabschen sich. Ihre Saugflächen machen Schnalzlaute. Ich behaupte nicht, erotisch zu sein, ich bin nur ein Mann. Aber die hier spülen ihr Geschlecht durch, wie meine Mutter ihre Brust, wenn sie ihr weh tut. Ist hier jemand, der sich regelmäßig durchspülen lässt? In dieser Fabrik wird Puschkin geschweißt. Und die drei Brüder besorgen es ihm ordentlich. Puschkin möchte lieber eine Frau sein, aber seine Brüste sind viel zu hart.

(2) Das Tanzen ist eine fetttriefende Maschine. Alle hängen an einem seidenen Faden oder an einem anderen Turngerät. Alle fetten sich ein vor Glück. Dies ist der letzte Einlauf vor der Nächstenliebe. Ich wollte nie alten Männern zuschauen, aber nach Acht muss man mit allem rechnen.

(3) Ich habe eine Raupe mitgebracht, sie mag Fett. Ich lege sie ins Ohr der Perle, die noch Russisch sprechen kann. Vielleicht schärft es mein Gehör, obwohl es für die Sache mit Onegin schon zu spät ist. Ich glaube an Körperkultur, ab und zu wickle ich mich ja auch in Packpapier ein und sage, ich bin ein Geschenk.

(4) Keiner der drei Brüder hat schöne Brüste, aber zum Glück gibt es hier noch andere Mutationen. Hände weg von den Wucherungen der Liebe. Sie beginnen zu triefen, und dann ist es zu spät, es bleibt keine Erinnerung mehr übrig. Im Becken liegen Steine und Frauensachen. Wir waten im Saft und schieben uns gegenseitig vorwärts.

(5) Die hier begrabschen meine Raupe. Ich wollte sie schon längst austauschen. Vielleicht gegen ein Dreieck, obwohl auch darin nichts verborgen bleibt. Kein Spielerwechsel zwischen den Schenkeln. Nichts wird verziehen, Puschkin muss Milch liefern.

(6) In dieser Fabrik hat man auch Mutters Brüste hergestellt. Sie war noch Pionierin, als sie gemacht wurden. Gute Arbeit, finde ich, sie bewähren sich auch beim Tanzen. Sie hat nie was mit einem Russen gehabt, aber schrieb meinem Vater viele Briefe. Ob sie sich siezen? In der Regel nicht.

(7) Einer der drei Brüder weint immer. Während es die beiden anderen treiben, heult er. Er möchte ein Geschenk für sie sein, aber die interessieren sich nur für Männer. Ich begebe mich wieder zurück an den Punkt vor dem Körper, hinein in die Milch. Da gibt es keine Raupen, denn es ist eine Milch aus dem Osten. Ich möchte wie Onegin sein, nach der Kürettage.

Aus dem Ungarischen von Orsolya Kalász und Matthias Kniep