Pociecha

Darwin.
Podobno dla wytchnienia czytywał powieści.
Ale miał wymagania:
nie mogły kończyć się smutno.
Jeśli trafiał na taką,
z furią ciskał ją w ogień.

Prawda, nieprawda –
ja chętnie w to wierzę.

Przemierzając umysłem tyle obszarów i czasów
naoglądał się tylu wymarłych gatunków,
takich tryumfów silnych nad słabszymi,
tak wielu prób przetrwania,
prędzej czy później daremnych,
że przynajmniej od fikcji
i jej mikroskali
miał prawo oczekiwać happy endu.

A więc koniecznie: promyk spoza chmur,
kochankowie znów razem, rody pogodzone,
wątpliwości rozwiane, wierność nagrodzona,
majątki odzyskane, skarby odkopane,
sąsiedzi żałujący swojej zawziętości,
dobre imię zwrócone, chciwość zawstydzona,
stare panny wydane za zacnych pastorów,
intryganci zesłani na drugą półkulę,
fałszerze dokumentów zrzuceni ze schodów,
uwodziciele dziewic w biegu do ołtarza,
sieroty przygarnięte, wdowy utulone,
pycha upokorzona, rany zagojone,
synowie marnotrawni proszeni do stołu,
kielich goryczy wylany do morza,
chusteczki mokre od łez pojednania,
ogólne śpiewy i muzykowanie,
a piesek Fido,
zgubiony już w pierwszym rozdziale,
niech znów biega po domu
i szczeka radośnie.

© Wisława Szymborska Foundation
Extrait de: Dwukropek
Kraków: Wydawnictwo a5, 2005
Production audio: Wydawnictwo a5/Program Trzeci Polskiego Radia "Trójka"

Lohutus

Darwin.
Olevat lugenud lõõgastuseks romaane.
Aga tal oli üks nõudmine:
need ei tohtinud olla õnnetu lõpuga.
Kui sattus sellisele,
heitis raamatu raevunult tulle.

On see tõsi või mitte,
aga ma usun seda meeleldi.

Kui on mõistusega mõõdetud nii palju aega ja ruumi,
kui on nähtud nii mitmeid väljasurnud liike,
tugevate triumfi nõrgemate üle,
nii palju katseid kestma jääda,
varem või hiljem asjatuid,
siis vähemalt
ilukirjanduselt
on õigus oodata happy end’i.

Niisiis ilmtingimata: päikesekiir pilve tagant,
armastajad jälle koos, suguvõsad leppinud,
kahtlused hajutatud, truudus pärjatud,
varandused tagasi saadud, aarded üles kaevatud,
naabrid kahetsemas oma kangekaelsust,
hea nimi taastatud, ahnust häbenetakse,
vanatüdrukud saanud mehele väärikatele pastoritele,
intrigaanid saadetud teisele poolkerale,
dokumentide võltsijad heidetud trepist alla,
neitsite võrgutajad ruttamas altari ette,
orvud hoole all, lesed leidnud hingerahu,
ülbus maha surutud, haavad armistunud,
kadunud pojad kutsutud lauda,
kibedusekarikas valatud merre,
taskurätid niisked leppimisepisaratest,
üleüldine laul ja musitseerimine,
ning kutsuke Fido,
kes esimeses peatükis eksis ära,
las jookseb jälle koju
ja haugub rõõmsalt.

Poola keelest tõlkinud Hendrik Lindepuu