Μνηστή του παγωμένου κηπουρού

μα πόσο νίφει απόψε! Οξεία παγερότης,
άισμπεργκ.
Το είπε θα με παντρευτεί.
Και πώς ξεχάστηκα εγώ στους κήπους
που ήλθα λίγο να ποτίσω, μα ψύχρανε ο καιρός
Μια ζακετίτσα! Με νιφάδες εύχεται ο ουρανός; Προς
το λευκό φοβούμαι κλίνω, ασπροκοπώ.
Ωραία είμαι για αλάβαστρο, κιμωλία, για γαλατάκι, ωραία
για χαρτί, φοβούμαι όχι για γυναίκα
  
Και τώρα χιονοστεφής
  
Λοιπόν κρυοπαγώ. Άσπρισα πια, κρινόλευκο
το ντιόρ μου, ήθελα να ’μουνα παγώνι,
βοήθεια όμως είμ’ εδώ χρειάζομαι σωτηρία, ελάτε αν θέλετε
εδώ πλέον παγοκήπιον! Και
Ιιιιιιιιιιιιιι. Α!
Χλωρίδα και πανίδα! Πού βουβαθήκατε;
Γύρη κάλυξ ανθοδόχη στήμων ύπερος κοτσάνι μίσχος περιάνθιον,
που κάποτε στην πλάση ανθοπλημμύρα,
μια κάμπια πράσινη έστω πάνω μου πώς θα 'θελα, και όχι
αυτό που όλο πίπτει κουφέτο πίπτει χαλάζι
Πώς ξεχάστηκα εγώ στους κήπους, τι ψύχραν’ έτσι ο καιρός; Παρακαλώ,
ζακετίτσα!

Σαν παγώνει η μήτρα που έχω διαμπερώς βαλσάμωσα
  
Και γύρω ο παγετός.
Και κάποιος με γράφει γράφει σε κατάλευκο χαρτί.
Ώρα τον νιώθω πάνω μου: τα μυτερά μολύβια! Λευκή σελίδα
οι κήποι. Με ξέχασε κλεισμένη εδώ,
μου φύσηξε στα κόκαλα μεδούλι από μελάνη.
Λέξεις για πάγο όλο μου μπήγει
Στα αιμοσφαίρια
Μα θα με παντρευόταν...
  
Πόσο νίφει απόψε

© Από το: Σπίτι από πάγο όλο, Κέδρος, Αθήνα 2001

Die Verlobte des eisigen Gärtners

Wie es heute schneit! Klirrende Kälte,
der reinste Eisberg.
Er sagte, er würde mich heiraten.
Und ich habe mich hier in den Gärten vergessen
kam, um ein wenig zu gießen, aber es wurde kalt
Ein Jäckchen! Betet denn der Himmel mit Schneeflocken? Ich fürchte,
ich hab eine Neigung zum Weiß, eine Weißsüchtigkeit.
Schön bin ich für Alabaster, für Kreide, für Milch, schön
für Papier, aber ich fürchte, nicht für eine Frau

Und nun ein Brautkranz aus Schnee

Also werde ich kalt und steif. Bin schon ganz weiß, lilienweiß
mein Puder, ein Eisvogel wär ich jetzt gern,
Hilfe doch, ich bin hier, brauche Rettung, kommt wenn ihr wollt
Dies hier ist fast ein Gefrierhaus! Und
Iiiiiiiiiiiiii! Ah!
Flora und Fauna! Wo seid ihr verstummt?
Pollen, Blütenboden, Staubblatt, Griffel, Narbe, Stängel, Stiel, Kelchblatt,
blütenüberschwemmt war einst die Natur,
wie gern hätt ich bloß eine grüne Raupe auf mir,
und nicht was stetig so weiß herunterfällt, dieser stetige Hagel
Ich habe mich hier in den Gärten vergessen,
wie ist es so eisig geworden? Bitte, ein Jäckchen!

Als ob die Gebärmutter einfror, wie durch und durch einbalsamiert

Und ringsumher frostige Kälte.
Und jemand beschreibt mich, schreibt auf Papier weiß wie Schnee.
Schon länger fühle ich ihn auf mir. Die spitzen Bleistifte!
Eine weiße Seite, die Gärten.
Hier drinnen verschlossen hat er mich vergessen,
mir Tintenmark in die Knochen geblasen.
Lauter Wörter für Eis impft er mir
ins Blut
Aber er wollte mich heiraten...

Wie es heute schneit

Aus: Σπίτι από πάγο όλο. Kedros Verlag, Athen 2001 / Übersetzung: Isabella Schwaderer.