Ο λαγός και η εξοχή

Ένας γκρίζος όρθιος λαγός,
ακίνητος,
τα πισινά του πόδια γαντζωμένα σ’ ένα
χώμα,
τα μπροστινά κρεμάμενα, βαριά,
τ’ αυτιά του δύο –
τεντώνονται σαν λάστιχα προς τον αέρα

«Δεν αγαπώ την εξοχή»,
σκέφτεται ο λαγός.
Τις νύχτες δεν κινείται.
Και ο αέρας είναι μπλε.
«Αχ, δεν αγαπώ πια την εξοχή».
Τις μέρες δεν κινείται.
Ο αέρας είναι άσπρος

Κάποιος τον μάγεψε, θεωρεί.
Τέτοια ακινησία!        
Έτσι να στέκεται, βουβός,
σαν ν’ αφουγκράζεται αιώνια την κοιλάδα...
Δέντρα δεν βλέπει
μα θα υπάρχουν κάπου, γύρω.
Όμως αυτός δεν αγαπά πια δέντρα

«Όχι, δεν αγαπώ πια την εξοχή –
τελείωσε λοιπόν η εποχή που
την αγαπούσα...»,
σκέφτεται ο λαγός με χάντρες
στις κόχες των ματιών,
κάτω απ’ τα πόδια του –διακόσμηση– το χώμα.
(Ταριχευμένος είναι;)

δεν τον σκεπάζει αυτό το χώμα. Το πατά

© Από το: Τριαντατρία, Γαβριηλίδης, Αθήνα 2003.

The Hare and the Countryside

A grey hare standing erect,
motionless,
his hind legs fixed in a patch of
earth,
his front ones hanging down heavily
his two ears
stretching upward like elastic.

“I’m not fond of the country,”
thinks the hare.
At night he doesn’t move.
And the air is blue.
“Ah, I’m no longer fond of the country.”
In daytime he doesn’t move.
The air is white.

Someone’s put a spell on me, he thinks.
Such inertness!
Just standing there mute,
as though perpetually listening to the vale…
He sees no trees –
although there must me some around.
But he is no longer fond of trees.

“No, I’m not a country lover anymore –  gone
are those
days,” thought
this beady-eyed
hare,
the earth beneath his feet as decoration.
(Is he stuffed?)

this earth doesn’t cover him. He’s standing on it

From: Thirtythree, Gavriilidis, Athens 2003 / Translation: Yannis Goumas.