PROSPERO

Και αν λείπουν τώρα χρώματα δεν έχει σημασία     Είναι μπρούμυτα ξαπλωμένος πάνω μου θαρρώ νεκρός      Τα χείλη του βρίσκονται σε ανάδελφο εμφύλιο                  Αρνούνται να ακουμπήσουν το ένα πάνω στο άλλο                         Μήπως φοβούνται πως με τη συνάντηση θα ανατινάξουν τον εαυτό που φέρουν γύρω τους;            Αλλά αυτά τα δύο χείλη του ακουμπούν εμένα             Γύρω μας ένας απάνεμος καιρός ανήμπορος να σηκώσει ακόμη και φτερό                          Ο ουρανός επάνω είναι αταλάντευτος                 Την έξω θάλασσα τη βλέπουμε συχνά από τυχαίες διόδους                  
                 Είναι υπαρκτή με κάτι φρούρια κύματα              Αλλά εμείς είμαστε σύμπλεγμα          Χάσκουμε πάνω από τη μυρμηγκοφωλιά             Εκατομμύρια άοκνα βλέμματα μας περπατούν και μας τυλίγουν           Η μυρμηγκοφωλιά κατοικείται ανελέητα          Μας ανήκει όπως όλα στο νησί είναι δική μας           Γι’ αυτό εάν εμείς το θέλουμε είμαστε τυφλοί σαν θάλασσα               Για το σύμπαν που ορίσαμε είμαστε η όραση

© Από το 7: ποίηση για video games, Εκδόσεις Νεφέλη, Αθήνα 2011.

PROSPERO

No matter if colours are missing now   He’s lying face down on me dead methinks   His lips at war like no other   They refuse to rest upon each other   Are they afraid their meeting might shatter the self that surrounds them?              His two lips are resting upon me however                       Around us the windless weather is incapable of even lifting a feather                 The sky above us immovable                        We often glimpse through fortuitous corridors at the outside sea                             It exists yes with fortress waves               But we are a compound                  Gaping over the anthill               Relentless stares in millions march and engulf us              The anthill is mercilessly inhabited                It belongs to us like everything on the island it is ours          Hence if we so wish we can be as blind as the sea                In this universe we have defined we are its eyesight

From: 7: Poetry for video games, Nefeli 2011 / Translation: Sakis Kyratzis.